Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Рад слышать, что он ценит доброе отношение.
— Хочу сказать тебе кое-что еще.
— Разве попытки изнасилования недостаточно?
— Я глянула на номерные знаки темно-зеленого «Сатурна».
Флетч пожал плечами:
— Зачем?
— Флетч, номерные знаки нашего округа. Даже без фаршированного перца в животе у Флетча возникли неприятные ощущения.
— Кэрри, мы оба знаем шерифа Джо Роджерса. Я с ним охотился и удил рыбу. Он бывал на ферме чаще, чем Свидетели Иеговы. Никогда раньше в моем присутствии ни словом, ни делом он не показал себя расистом.
— Проявить себя таковым при тебе мог только полный идиот.
— Это совпадение, — не сдавался Флетч. — Не один же темно-зеленый «Сатурн» в нашем округе.
— Я уверена, что это машина Фрэнси, — стояла на своем Кэрри.
— А я искренне надеюсь, что ты ошибаешься.
— Мне бы тоже этого хотелось.
— А мне, думаешь, нет? Кэрри, почему бы тебе не сесть за руль грузовичка и не поехать домой?
— А что собираешься делать ты?
— Наблюдать. Слушать. Думать.
— Ты полагаешь, что ты на железнодорожном вокзале?
— Мы знаем, что этот молодой человек лжец.
— Знаем?
— Пока ты и Джек ходили по магазинам, я кое-кому позвонил.
— В этом я не сомневалась.
— Ни в федеральной тюрьме в Томастоне, ни в любой другой нет заключенного с фамилией Фаони. И не было в обозримом прошлом.
Кэрри отправила в рот последнюю ложку.
— У него на спине было написано Фаони. А также «Федеральная тюрьма Томастон».
— Я знаю. На одежде можно написать все, что угодно.
— Значит, этот парень не сидел в тюрьме?
— Этот парень сидел. Иначе он бы не пользовался доверием Крайгеля и Лири… Но, раз он сидел в тюрьме, фамилия его не Фаони.
— То есть этот парень не твой сын.
— А вот на этот вопрос я пока ответить не могу.
— Существует ли Джон Флетчер Фаони? Ты думаешь, что этот парень — близкий приятель Кристел, и он по-своему истолковал то, что она рассказывала ему?
— Джон Флетчер Фаони существует. Он учился в Блумингтоне, Чикаго, Бостоне.
— И что из этого?
— Секретарь его матери утверждает, что он проводит лето в Греции.
— В Греции, — повторила Кэрри. — Знаешь, это не Греция.
— Нет. Не Греция.
— И путь в Грецию не проходит через Алабаму.
— Нет. Поэтому мы знаем, что парень лжет. Если он солгал в одном, почему бы ему не лгать и во всем остальном? Нет смысла узнавать у лжеца правду. Вот я и хочу вывести его на чистую воду. Понаблюдаю, подожду, послушаю. Почему он лжет? Кто он? Каковы его цели?
— С Кристел ты не говорил?
— Нет. Связаться с ней невозможно. Она в каком-то санатории, где лечат от ожирения тех, для кого еда, что наркотик. Энди Смету не удалось связаться с ней.
— Для нас всех еда, что наркотик.
— Нам нет нужды есть постоянно. А некоторые без этого не могут.
— Да уж, люди так легко увлекаются чем-либо, а потом их уже не остановишь.
— Надо во всем разобраться. Этот молодой человек сказал, что стрелял в женщину-полицейского. Так ли это? Этот молодой человек сказал, что его посадили в тюрьму за покушение на убийство. Так ли это? Этот молодой человек сказал, что его зовут Джон Флетчер Фаони. Ни одно из вышеперечисленных утверждений не соответствует действительности.
— А может, это молодой человек свихнулся?
— Вполне возможно.
— Это же факт, что он якшается с этими расистами.
— Потому-то мы здесь. Кто он? Откуда? Что ему от меня надо?
— Он самозваный «лейтенант» самозваного лидера этой шайки человеконенавистников.
— Да уж, принимает в этой истории самое непосредственное участие.
— Подозреваю, едва ли кто из мужчин мечтает, чтобы его сын стал убийцей полицейских, сбежавшим преступником, расистом и организатором сборища человеконенавистников.
— Я о таком не мечтал.
— Если он такой мерзавец, пусть даже он и твой сын, почему мы должны оставаться здесь?
— Если я сейчас уеду, то скорее всего потеряю его след. Тогда мне никогда не узнать правды.
— Может, ты и не хочешь знать правду.
— Я всегда хочу знать правду.
— Поиски правды могут завести тебя в тюрьму, Флетч.
— Кэрри, я хочу, чтобы ты уехала домой.
— Нет, сэр.
— Почему нет?
— Потому что, уехав, я буду волноваться за тебя.
— Мне доводилось попадать и не в такие передряги.
— Если я останусь, ты позаботишься о том, чтобы мы вовремя выбрались отсюда.
— Вовремя для чего?
Кэрри смотрела на темные холмы, окружавшие лагерь.
— Мрачное местечко.
— Не уходи от вопроса.
Джек, держась в тени деревьев, направлялся к ним. В руке он нес наушники.
— Не надо кормить меня баснями. — Кэрри пристально вглядывалась в Джека. — У него твоя походка.
— Да. Он ставит одну ногу перед другой. Не ищете того, чего нет, мисс.
— Когда он идет, его плечи и бедра не двигаются. Только ноги.
— Конечно, — кивнул Флетч. — Весомое доказательство, но не столь точное, как анализ ДНК. Дверцы машины они держали открытыми.
— Наслаждаетесь жизнью? — спросил Джек.
— Если это жизнь, — отпарировал Флетч.
— Не нравится фаршированный перец? — Джек покосился на нетронутую миску Флетча.
— Можешь взять. — Флетч протянул ему миску. Джек положил наушники на колени Флетча.
— Чем фаршировал перец ваш повар? — спросила Кэрри. — Сушеными водорослями?
Джек попробовал предложенное ему угощение.
— Похоже на то.
Кэрри повернулась к Флетчу:
— Парень знает, чем отличается хорошо приготовленный фаршированный перец.
— Для кого эти наушники? — спросил Флетч.
— Для вас. — Джек уже ел перец. — Вас обоих. — Он достал из кармана две пары ушных затычек и отдал Флетчу. — Вставьте их в уши. Когда увидите, что я надеваю наушники, последуйте моему примеру. И не снимайте их, пока я не сниму свои. Затычки и наушники.
— Зачем?
— Крайгель собирается произнести речь.
— Давай сюда затычки. — потребовала Кэрри.
— Я кое-что сделал с системой громкой связи.
— Что-то я тебя не понимаю.
К ним направлялся командор Вольф.
— Вставьте затычки, — повторил Джек.
Вольф вытянулся в струнку у открытой дверцы со стороны Флетча. Джек подался назад, продолжая есть фаршированный перец.
— Я командор Вольф!
— А я Шолом Алейхем. [168] Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише — «Мир вам»
— Он указал на Кэрри: — Это Голда Меир [169] Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России
в молодости.
— Доктор Крайгель предупреждал меня о вашем своеобразном юморе, мистер Флетчер.
— Рад это слышать.
— Вы можете шутить, мистер Флетчер, но вы и ваша дама остаетесь теми, кто вы есть, и никак не можете стать другими.
— Повторите, пожалуйста.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: