Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Джон Лири. О нем и сказать-то нечего. Насильник. Тридцать два года. Практически не бывал на свободе. Сидит с восьми лет. Первый раз его сочли «неуправляемым ребенком».
— В восемь лет?
— Тут сказано, что мужчина он крупный, физически крепкий и очень опасен.
— То есть с ним не могли сладить даже в восьмилетнем возрасте?
— Ожидая решения суда Пенсильвании по делам несовершеннолетних, он разбил голову детскому психологу, который намеревался протестировать его. Действительно, «неуправляемый ребенок».
— Несносный поганец.
— У него потрясающий послужной список. Как только власти передавали его очередному опекуну, он на кого-нибудь нападал. Его отправляли в исправительное заведение, там все повторялось. У него просто страсть избивать людей.
— Асоциальная личность.
— Думаете, он псих? — переспросил Энди и продолжил перечисление прегрешений Лири. — Вооруженное нападение, вооруженное нападение, вооруженное нападение, погром, грабеж, грабеж, грабеж. Поджог. Нападение на сотрудника полиции. Последний раз его посадили за похищение тринадцатилетней девочки, которую он умыкнул в другой штат и держал под замком с аморальными целями. Многократное изнасилование, рабство. Что подразумевается под рабством?
— Он старался продать ее в баре.
— О, так вы что-то знаете?
— Естественно. Иначе с чего у меня возникло желание узнать еще больше?
— Мистер Флетчер, вы не натолкнулись на этих людей? Я имею в виду, вы знаете, где они находятся?
— Я могу сказать только одно.
— Что же?
— В матадоры Лири тоже не годится. Даже быка он атакует не с того конца. Но я по-прежнему в недоумении, Энди. Ты говоришь мне, что беглецов трое. А местный шериф сказал, что их было четверо.
— Нам известно только о троих.
— Нет ли еще одной фамилии в зачитанной тобой полицейской сводке?
— Я прочитал вам все, до последней точки. Сбежали трое: Крайгель, Морено, Лири. Это уже никакие не новости. О побеге сообщили больше двадцати четырех часов тому назад. Из федеральной тюрьмы в Томастоне сбежали три человека, мистер Флетчер.
— Вот это и непонятно. Почему шериф сказал, что их было четверо. Даже назвал фамилию.
— Вы лучше меня знаете, что в материалах, поступающих в средства массовой информации, часто много путаницы.
— Да, но…
— Могу лишь добавить, что в сводке, которую я вам зачитал, есть пробел.
— О чем ты?
— Чистое поле между фамилиями Морено и Лири. Похоже, оттуда вымарали какую-то фамилию, а чистое поле не убрали. А может, какая-то техническая ошибка.
— Может, и так, — согласился Флетч.
— Теперь относительно мисс Кристел Фаони.
Энди сообщил Флетчу ее возраст, домашний адрес в Блумингтоне, штат Индиана, назвал номера и адреса пяти принадлежащих ей радиостанций в том же штате, добавил, что она никогда не выходила замуж, зато у нее есть сын, Джон Фаони, закончивший Северо-Восточный университет, занимавшийся в Бостонском университете, в настоящее время путешествующий по Греции. Мисс Фаони не состояла и не состоит на учете в полиции, ее кредитоспособность ни у кого не вызывает сомнений. В данный момент она проходит курс лечения в санатории в Висконсине.
Солнце било в ветровое стекло машины. Флетч закрыл глаза. И не стал их открывать.
По Греции!
— Я позвонил ей домой, — продолжал Энди. — Наткнулся на приходящую домработницу. В ее конторе мне сообщили, что она уехала в санаторий на две недели. Связаться с ней никакой возможности нет. Ее секретарь сказала мне, что курс похудания, который проходит мисс Фаони, требует полнейшей концентрации внимания и включает в себя медитацию. Что это за медитация? — задал Энди риторический вопрос. — Не думать о голоде и еде теперь называется медитацией?
— М-м-м. — Флетч по-прежнему сидел с закрытыми глазами. — Представлять себя худышкой.
— Она, должно быть, женщина фигуристая, раз так заботится о своем весе.
— Фигурой Бог ее не обделил, — согласился Флетч.
— Секретарша не хотела давать мне адрес и название санатория, но мне удалось ее очаровать. Она знала, что через персонал санатория мне все равно не пробиться. Так оно и вышло. Связаться с мисс Фаони невозможно. Она концентрируется. Медитирует. И так далее.
— Как называется санаторий?
— «Блайт-Спирит».
— Не может быть. [165] Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
— Находится он в Форварде, небольшом городке в Висконсине.
— Где-то в Америке.
— В ста милях от Чикаго.
— Похоже, интересный материал, Энди.
— Какой материал?
— Интересный сюжет для ГКН. — Флетч открыл глаза. — Возможно, мне понадобится съемочная группа.
— Как скажете, мистер Флетчер. Вы — единственный из владельцев ГКН, телевизор которого не подключен к нашему кабельному каналу.
— Благодаря этому у меня свежий взгляд на происходящее.
— Честно говоря, с этим я согласен. Могу я еще чем-нибудь помочь?
— Нет. Спасибо, Энди.
— A su ordenes, senor. [166] Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
Флетч долго сидел, глядя на умолкнувший телефон.
Его легкие, из хлопчатобумажной ткани, рубашка и шорты намокли от пота. Он уже давно заметил, что строители автостоянок в этой части юга не оставляли на них ни одного дерева. А все потому, что каждое из них отнимало не меньше квадратного фута площади.
Вместо того, чтобы решать стоящие перед ним проблемы, Флетч думал о деревьях, купаясь в поту и ярких солнечных лучах.
Наконец он набрал номер рабочего телефона Олстона Чамберса.
Секретарша тут же соединила его с боссом.
— У вас все нормально? — осведомился Флетч.
— Все бы ничего, да первым же толчком сбросило на пол всю полку со штойбецким стеклом, — ответил Олстон. — Разбилось все. Даже кубок, врученный мне за победу в турнире по гольфу.
— А с чего калифорнийцу держать штойбецкое стекло на полке? — спросил Флетч.
— А где же его держать? Или ты думаешь, что ему самое место между двумя матрацами на подпружиненной платформе?
— Дельная мысль.
— Да еще лопнули трубы. Так что пришлось бриться механической бритвой.
— Мне тебя жаль. Наверное, до сих пор дерет кожу?
— Эти толчки надоедают, Флетч.
— Я тебя понимаю.
— Сидящие за рулем смотрят на крыши домов, и машины сталкиваются друг с другом. Улицы усыпаны битым стеклом.
— Блестящая идея!
— Какая?
— Надо вложить деньги в стекольный бизнес.
— Ты все еще в коптильне?
— Как там было хорошо! К сожалению, я на автостоянке, под палящим солнцем.
— У вас с Кэрри все в порядке?
— Да, конечно.
— А где твой вновь объявившийся сын?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: