Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рядом с бревенчатым домом стоял флагшток.
Флаг на его вершине ничем не напоминал государственный флаг Соединенных Штатов.
Или флаг Конфедерации.
Или флаг штата Алабама.
Это было красное полотнище с черными значками, очень похожими на отпечатки куриных лапок на песке.
— Послушай их. — Кэрри кивнула в сторону мужчин, что-то говорящих Крайгелю и друг другу. Голоса звучали резко, сердито. — Среди них нет ни одного южанина.
Флетч прислушался:
— Ты права.
— Почему этим ребяткам не сиделось дома? Мочились бы в собственные постельки.
Из бревенчатого дома строевым шагом вышел мужчина средних лет. В коричневой форме, с погонами. Отпечатки куриных ног красовались у него в петлицах и на плечах. Широкий пояс поддерживал внушительных размеров живот. Из кобуры торчала рукоять шестизарядного револьвера. Его волосы блестели на солнце.
Кэрри фыркнула:
— Да он красил волосы в деревенской парикмахерской!
За мужчиной следовал юноша в точно такой же форме, в руках он нес доску с зажимом для бумаг.
— Пить! — донеслось из кузова. Лири прижался лицом к решетке. Он понял, что больше грузовик никуда не поедет. — Выпустите меня!
Флетч усмехнулся:
— Скажи «пожалуйста».
— Да пошел ты… — послал его Лири.
Мужчины расступились, давая дорогу человеку в форме. Тот остановился перед Крайгелем, вытянувшись в струнку, попытался щелкнуть каблуками мягких сапожек. Выбросил в приветствии правую руку.
Он назвался командором Вольфом.
Крайгель небрежно отсалютовал ему.
Начались представления. Правые руки поочередно взмывали вверх.
— Могут они пойти в сортир без разрешения? — спросила Кэрри.
Крайгель и Вольф придвинулись друг к другу. Все начали оглядываться в поисках Флетча и Кэрри.
— Брунхильда! — позвал Крайгель. — Зигфрид! Как хорошо, что вы с нами.
— Благодарю тебя, Тор! — ответил Флетч. Едва оба командора направились к бревенчатому дому, Джек подошел к ним.
Кэрри смотрела на бычка, что томился в кузове.
— Надо увезти его в тень. Напоить.
— Это точно. — От бычка слово «пожалуйста» не требовалось. Он и так хорошо потрудился в это утро. Флетч повернулся к Джеку: — Помоги мне поднять решетку. Я думаю, бычок сыт по горло компанией Лири.
Вдвоем они подняли заднюю секцию.
Лири подлез под нее, зацепился за что-то ногой и рухнул на землю лицом вниз. Рассмеялся.
Пока Флетч и Джек ставили секцию на место, Лири поднялся. Хихикая, бросился к мужчине, который мог поспорить с ним габаритами.
Все так же смеясь, со всей силы ткнулся своим лбом ему в лоб.
Упал без чувств.
Остальные мужчины бесстрастно наблюдали за происходящим. Оставив Лири жариться на солнце, они неторопливо разошлись по вырубке.
Кэрри села за руль грузовичка, завела двигатель. Задом подала грузовик в промежуток между трейлерами, в тень деревьев.
— Каковы ваши планы? — спросил Джек.
— Еще не знаю, — ответил Флетч.
— Вы уезжаете? Или намерены задержаться? Флетч помялся.
— Я несу за все это определенную ответственность. Я же помог вам бежать.
Джек прищурился. На губах заиграла легкая улыбка.
— То есть вы останетесь здесь, пока не разберетесь, что, зачем и почему мы все это делаем, а уж потом сдадите нас полиции?
— Что-то в этом роде, — кивнул Флетч. — Я еще не утолил своего любопытства. Улыбка Джека стала шире.
— Вы поняли, что многого не узнаете, сдав нас полиции незамедлительно?
— Вы дали мне понять, что преследуете какую-то цель. И заставили задуматься, а какова же она. Джек рассмеялся:
— И вы заглотнули наживку.
— Да. Заглотнул. Ты этого хотел. Я не стал противиться.
— Хотел, — признал Джек. — Я надеялся, что противиться вы не станете.
— Естественно, надеялся. Иначе не потащился бы через полстраны к моему дому за помощью. Напрямую путь короче. Вы могли добраться сюда еще вчера.
— Это точно. Да еще с деньгами Морено.
— Ты пришел в мой дом, чтобы втянуть меня в эту авантюру.
— Пока все идет нормально. — Джек уперся пальцем в солнечное сплетение Флетча. — …Зигфрид.
— Хватит с меня этого дерьма.
Джек вытащил из кармана пачку денег.
— Две тысячи долларов. Их дал мне командор Вольф. Он хочет, чтобы я оборудовал лагерь системой громкой связи.
— Громкой связи?
— На вечер намечены речи. Вы отвезете меня в Хантсвилл, чтобы я смог купить необходимые компоненты?
— Кэрри должна поехать с нами? Или отправиться домой?
— Будет лучше, если она поедет с нами.
— Почему?
— Ваша логика. Копы скорее обратят внимание на двух мужчин, чем на двух мужчин и женщину.
— Ты прав.
— Пойду посмотрю, что нам понадобится. И сразу вернусь. Но лишь после того, как найду что-нибудь попить. После того, как напьюсь до отвала.
— Нет возражений. А перекусим мы в Хантсвилле.
— Флетч, здесь есть женщины и дети! Маленькие дети! Младенцы! В этом большом, грязном трейлере.
Флетч подошел к припаркованному в тени грузовику.
Кэрри нашла где-то большую пластмассовую ванну и затащила ее в кузов. Когда бычок выхлебывал всю воду, она наливала ее ведром через прутья решетки.
— Дети грязные, Флетч. Кругом валяются грязные ползунки. В трейлере воняет. Я думаю, они голодны. Женщинам, по-моему, не до них. Что будем делать?
— Мы едем в Хантсвилл, — ответил Флетч. — С Джеком. Или ты отгонишь грузовик домой? Я бы предпочел второй вариант.
— Я не могу оставить этих детей. Одна девочка засовывала в еще беззубый рот младенца кусок недожаренного гамбургера.
— Ты же все знаешь. В контексте теории Крайгеля женщины и дети…
— Мы должны привезти им питательные смеси. Молоко. Ползунки. Мыло. Если мы привезем мыло, смогут ли они постирать одежду?
— Не знаю.
— Я поеду с вами. И вернусь сюда.
— Это странно. — Кэрри, сидевшая на переднем сиденье, смотрела в заднее стекло. Они как раз въехали в лес. — Темно-зеленый четырехдверный «Сатурн» с номерными знаками штата Теннесси.
— А что тут странного? — Флетч оглянулся, но не увидел ничего, кроме деревьев. — Ты наконец нашла автомобиль с номерными знаками южного штата?
— На темно-зеленом «Сатурне» ездит Фрэнси.
— Какая еще Фрэнси?
— Жена Джо Роджера.
— Шерифа Джо Роджера? — спросил Флетч.
— Да.
— Должно быть, совпадение, — предположил Флетч.
— Должно быть, — не стала спорить Кэрри.
Глава 12
— Привет, Энди, как твоя голова?
— Больше похожа на голову, мистер Флетчер. Потихоньку отхожу от вчерашнего грохота.
— Это хорошо. Во-первых, расскажи мне, пожалуйста, о «сейсмической обстановке» в Калифорнии. Я еще не слышал никаких новостей.
— Кабельное телевидение — это одно, мистер Флетчер. Я знаю, почему вы не смотрите ГКН, но неужели у вас на ферме нет даже радиоприемника? Работающего от батареек, если к вам не протянуты провода? Или ваша ферма экранирована от радиоволн?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: