Грегори Макдональд - Флинн в пролете
- Название:Флинн в пролете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-04-003636-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори Макдональд - Флинн в пролете краткое содержание
Как всегда, Грегори Макдональд предлагает читателю неординарного «некрутого» и «человечного» героя. Френсис Ксавьер Флинн хоть и числится инспектором Бостонского полицейского управления, но в своей деятельности руководствуется собственными оригинальными не полицейскими методами. Нетривиальные ходы инспектора Флинна помогают ему безошибочно выйти на след злоумышленников, виновных в совершении ряда зловещих преступлений.
Флинн в пролете - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И теперь сидел со всеми за обеденным столом.
По его правую руку расположились Рэнди и Тодд, близнецы. По левую — двенадцатилетняя Дженни с огромными голубыми глазами, а между ней и матерью девятилетний Уинни. Крошку Джеффа покормили из бутылочки и отправили наверх, играть с игрушками.
Детей так и распирало от новостей.
— Откровенно говоря, сейчас мы платим за пучок салата или за фунт гороха больше, чем раньше платили за обед для всей семьи, — жаловалась Элизабет. — И не спрашивай, сколько стоит ростбиф.
— Не буду, — согласился Флинн.
— Обувь! — воскликнула Элизабет.
— Это все деньги, которые тратятся на рекламу, — объяснил Флинн. — Нам постоянно твердят, как все дешево, потому-то все и дорожает.
— Зубная паста! — не могла сдержаться Элизабет.
Флинн вспомнил, как мальчиком в последние дни «третьего рейха» ему приходилось учиться чистить зубы грязью, споласкивая рот водой из канавы. Грязь по-прежнему стоила дешево.
А у всех его детей зубы так и сверкали.
— Один брокерский дом, — продолжала Элизабет, накладывая скорчившему недовольную гримасу Уинни брокколи, — ведет, как они это сами называют, мелочевый индекс. Вместо того чтобы фиксировать влияние инфляции на индекс потребительских цен, как это делает государство, включая в него изменения стоимости еды, жилья, топлива, всего остального, они следят лишь за тем, как отражается волна инфляции на ценах мелочей, которые не являются чем-то необходимым, но которые мы все покупаем, вроде мороженого или швабр. Так вот, они обнаружили, что в этом сегменте рынка уровень инфляции разительно отличается от подсчитанного по индексу потребительских цен. Здесь он достигает пятисот, а то и шестисот процентов.
— Конечно, — кивнул Флинн, вспомнив то безумие, которое он засвидетельствовал в Лас-Вегасе, когда одни руки бросали наличные на зеленое сукно, а другие эти наличные подбирали, причем безо всякого получения каких-то товаров или услуг. — Люди все с большей готовностью тратят деньги на пустяки, потому что сегодня деньги стоят дешевле, чем вчера, и они опасаются, что завтра они будут стоить еще дешевле.
К счастью, миска с брокколи не перекочевала на его конец стола.
— Что вызывает инфляцию? — спросила Дженни отца.
— Спроси мать.
Элизабет пережила инфляцию в Израиле и других местах до того, как они поженились.
— Избыток денег, — ответила Элизабет.
— Тогда почему не перестать печатать деньги?
— Потому что деньги сохраняют рабочие места.
— Тогда что плохого в инфляции?
— Чем больше денег, тем меньше их стоимость, а потому даже работающие люди становятся все беднее и беднее.
Флинн улыбнулся жене. Как здорово она умела все объяснить. Не иначе как была прямым потомком человека, вероятно женщины, написавшего Книгу бытия или хотя бы отредактировавшего ее.
Он понятия не имел, права ли она в своих объяснениях экономических законов, играющих миром, но дети, заметил он, довольны тем, что их держат в курсе событий.
— Из бостонской полиции постоянно звонят и спрашивают, как ты себя чувствуешь, — сменила тему Элизабет. — Звонил комиссар Д'Эзопо. Мэр. Гроувер просто звонит каждый день. Очень волнуется.
— Полагаю, сам Гроувер на здоровье не жалуется?
— Вроде бы нет.
— Иначе и быть не могло. — Флинн приложил немало усилий, чтобы избавиться от Гроувера: от такого помощника одни неприятности. — Мозгов нет, зато тело функционирует как часы. А как я себя, между прочим, чувствую? На случай, что меня спросят.
— Быстро идешь на поправку.
— Правда? И после чего я иду на поправку на этот раз?
— После операции по удалению аппендицита.
— Операция прошла удачно, не так ли? Пациент выжил?
— Врачи считают, что процесс заживления раны протекает нормально.
— Разве в прошлом году мне уже не вырезали аппендицит? — спросил Флинн. — Когда мне пришлось отъехать в Чад?
— Аппендицит можно вырезать только один раз, па, — вставил Рэнди.
— Об этом я и говорю.
— Колит, — напомнила Элизабет. — В прошлом году ты лежал с колитом.
— Ах да, — улыбнулся Флинн. — Я рад, что ты ведешь историю моих болезней, Элсбет. Иначе я бы не знал, что сказать людям, когда те осведомляются о моем здоровье.
— Заживление раны идет нормально, — повторила Элизабет.
— Я еще не закончил с делом, что поручил мне Б. Н. Зеро, хотя и смог на день заскочить домой. Так что на службу я завтра не пойду. Тебе придется и дальше объяснять мое отсутствие в кабинете в Олд-Рекордс-Билдинг.
Элизабет пожала плечами:
— Придется сказать, что у тебя осложнения.
— Это чистая правда, — кивнул Флинн. — Осложнения у меня точно есть.
— Па не дали брокколи, — ввернул Уинни.
— Ай-яй-яй, — притворно возмутился Флинн. — Мне не дали брокколи.
— Передай отцу брокколи, Уинни, — распорядилась Элизабет.
Маленький плут уже тянулся через стол с миской, хитро поблескивая глазами.
Флинн пощупал миску ладонью:
— А не остыло ли?
— Я могу подогреть.
— Ничего страшного.
Стараясь не смотреть на Уинни, Флинн положил чуть-чуть брокколи на край тарелки.
— Странно, что Коки звонил только раз, — добавила Элизабет.
— Подозреваю, Коки и так прекрасно знает, как я себя чувствую. Между ушами у Коки три четверти мозгов всей бостонской полиции.
Детектив-лейтенант Уолтер Конкэннон (уволенный в отставку по состоянию здоровья) неофициально работал у Флинна и постоянно обыгрывал его в шахматы. И если уж кто знал, чем занимается сейчас Флинн, так это он.
— Он сказал, что ты еще долго не появишься в кабинете, раз уж взялся изучать гамбит Нибриджа.
— Нибриджа? — переспросил Флинн. — Он не мог сказать «гамбит Нибриджа». Я никогда не слышал о гамбите Нибриджа.
— Может, поэтому ты и не можешь его обыграть? — предположил Тодд.
— Возможно…
— Ты возвращаешься в Лас-Вегас? — спросила Элизабет.
— Нет.
— По крайней мере, в Лас-Вегасе не умрешь с голоду, — заметил Уинни.
— Я еду в другое место, — осторожно ответил Флинн.
Взглядом Элизабет спросила его, жаждет ли он новых вопросов.
— А каков ответ на загадку, которую ты мне загадал? — спросил Рэнди.
— Какую загадку?
— По телефону. Что может изгнать жителей города в Техасе, свести с ума город в Массачусетсе и парализовать работу Пентагона?
— А-а-а, — протянул Флинн. — Ты про эту загадку.
— И каков ответ?
— Я сказал — скунс.
— Миссис Уильямс, — не согласился с братом Тодд. — Ей это вполне по силам.
— Кто такая миссис Уильямс? — спросил Флинн.
— Наша учительница по математике.
— Ага, — кивнул Флинн.
После обеда они намеревались перебраться в гостиную, к роялю и струнным инструментам, чтобы дать отцу маленький концерт. Флинну не сообщили, какое произведение они репетировали на этой неделе. Флинн с нетерпением ждал концерта. Ему было о чем подумать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: