Микки Спиллейн - Дип
- Название:Дип
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86092-052-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Микки Спиллейн - Дип краткое содержание
Герой возвращается после двадцатилетнего отсутствия, чтобы унаследовать гангстерскую «империю» и найти убийцу своего друга.
Дип - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ее рот скривился, и она кисло усмехнулась.
— Пожалуй, одно будет любопытно.
— А именно?
— Банда попытается сперва выяснить, действительно ли Дип — большой человек.
— Зачем им это?
— Если он большой, то рядовые его признают, а боссы — убьют. А если он ничем не выделяется, то рядовые от него отвернутся, а боссы ототрут на задний план и, по всей вероятности, все равно пристрелят.
— Так зачем им ждать?
Она вновь презрительно скривила губы.
— Как ты не понимаешь? Повторяю, никто не знает, насколько он большой. Возможно, он прибыл сюда со своей и при этом немаленькой бандой.
— Ну, вряд ли. Это уже нереально, моя милая, — заметил я.
После минутного молчания она сказала:
— Да, возможно, ты прав. Однако главное, что побуждает их к его уничтожению, заключается вот в чем. Они совершенно не знают, что он из себя в данный момент представляет. Может, он переполнен жаждой мести.
— Это уже ближе и правдоподобнее.
— Вот, вот! Он может приступить к выполнению своей кровавой клятвы и перещелкать всех, кого заподозрит в убийстве своего друга. Понимаешь?
— Это не исключено.
— И вполне возможно, что этим он и займется здесь. Никто не знает. Он представляет собой… как это слово…
— Загадку?
— Вот именно.
Она взглянула на Джеко-боя, усевшегося за стойкой, и пьяно засмеялась.
— Взгляни-ка на него! Уткнулся носом в бумаги и ничего не хочет ни видеть, ни слышать. Особенно то, о чем мы болтаем. Не правда ли, Джеко-бой?
Тот не обратил ни малейшего внимания на ее вопрос.
— Что ж, — продолжала она, — пускай все эти бандиты дерутся между собой и стреляют друг в друга сколько хотят. Я была очень рада, когда Беннет получил давно заслуженную пулю, и не огорчусь, если и остальных постигнет та же участь. И не имеет значения, кто из них будет первым и кто последним. А когда я увижу этого негодяя Дипа где-нибудь в канаве с парой унций свинца в его бандитской голове, я с величайшим наслаждением плюну на него, как я это проделала с убитым Беннетом. Вот так. Да и не только я одна буду рада этому. Собакам собачья смерть.
— Знаешь что, девка, — сказал я спокойно, — разговор становится слишком тяжелым.
— Не называй меня «девка», черт возьми! Именно так называл меня проклятый Беннет. Никогда не называй меня так!
— Я всегда буду называть тебя так, девка.
— А кто ты такой? Именно…
— Дип, — сказал я. — Называй меня Дип.
Джеко-бой еще сосредоточеннее уткнулся в бумагу, но он явно не читал ее. Мышцы его лица напряглись, и он пару раз облизнул пересохшие губы.
Девица сидела неподвижно, опустив вниз руки и наклонив голову.
Я допил свой стакан, поставил его на стол и взглянул на нее. Вены на ее шее вздулись, щеки слегка вздрагивали.
— Как твое полное имя, Тэлли?
— Тэлли Ли, — шепотом ответила она.
— Живешь рядом?
— Да… В сто тридцатом. За Броганским рынком. Но то, что я… говорила…
— Все о'кей, Тэлли.
Теперь вся нижняя часть ее лица дрожала.
— Иногда я… я говорю глупости…
— Конечно. Это так.
— То, что я сказала…
Она вздохнула и закусила губу.
— О гангстерах? О том, что я бандит? Негодяй? И было бы лучше, если бы меня подстрелили? Но ты говорила мне не то, что думала. Не так ли?
Вдруг она вскинула голову. Страх исчез, и твердым голосом она произнесла:
— Я говорила, что думала.
Джеко-бой за стойкой испуганно втянул голову в плечи.
Я усмехнулся и проговорил:
— Вот это вернее. Если ты это сказала, значит, так и думаешь.
Ее глаза несколько секунд изучали мое лицо, а затем, придя к какому-то заключению, Тэлли взяла свой стакан, допила остатки питья и заговорила жестким, твердым голосом.
— Ты не Дип. Ты слишком вежлив, чтобы быть Дипом. Настоящий Дип избил бы меня. Дип не выносит, когда его называют настоящими именами. Он не терпит женщин, которые слишком много знают и говорят о нем.
Она перевела дыхание и вызывающе добавила:
— Знаю я больше того, что сказала, парень. И если сочту нужным, то скажу. Вот тогда и будет настоящее беспокойство.
— Этому я верю. Тогда все приобретет более интересную окраску.
— Будь уверен, большой парень.
Ее рот сжался в кривой усмешке.
— Если бы ты был Дип, то под твоей левой рукой и днем и ночью болтался бы револьвер, высматривая, кого бы прихлопнуть. Его обычно так и называли — «револьверный бой». Он таскал револьвер всюду, не заботясь о том, что и копы могли заметить его.
Ее глаза презрительно окинули мою фигуру.
— Ты — Дип? Анекдот! Ха-ха!
Я пошарил у себя в кармане, вытащил бумажник, бросил на стойку доллар и обернулся.
Глаза Тэлли были широко раскрыты и полны ужаса. Она не могла их оторвать от полы моего пиджака, за которой она успела заметить револьвер.
— Не забудь сообщить им, Тэлли, — сказал я и вышел на улицу.
Глава 2
Вильсон Бэттен имел свой офис в новом здании, выстроенном на месте старого «Гринвуд-отеля». Его модернизированный фасад выделялся в темноте белым пятном. Холодные струи дождя поблескивали на его мраморной облицовке, покрывавшей несколько нелепую архитектуру здания, напоминавшую фальшивый хвост собаки.
Светившиеся на втором этаже окна свидетельствовали о том, что все или почти все его обитатели были на месте.
Через стеклянную дверь я прошел в пустой вестибюль и на стене, рядом с лифтом, заметил указатель имен. Второй этаж был представлен только одним именем: «Вильсон Бэттен, адвокат».
Очень просто. Однако это был мир, в котором простота необходима. Иными словами, простота являлась одной из статей дохода, служа вместе с тем неким прикрытием действительного высокомерия и настоящей дерзости.
Поднявшись на лифте на второй этаж, я очутился в просторном холле. Перед большим зеркалом вертелись две девицы в дождевиках. У одной из них был полный рот заколочных булавок, и потому она вынужденно предоставила меня заботам другой.
— Мы уже закрываемся, — сообщила мне эта другая.
— О?
— Вы ждете кого-нибудь из девушек?
Я снял шляпу и стряхнул с нее дождевые капли.
— Я не думал об этом. Зачем мне?
С наглой улыбкой она окинула меня взглядом с ног до головы.
— Не думаю, что вам придется долго ждать.
— Это верно. Я никогда не жду.
— Отлично… Я этого и не предполагала… Но… Вам что-нибудь нужно?
— Вильса.
— Кого?!
— Вильса. Это босс. Бэттен.
Ее глаза расширились от удивления.
— Это невозможно. Не теперь…
— Теперь. Сейчас.
Позади меня раздался голос, мягкий, но значительный и даже угрожающий.
— Какие-либо затруднения, Тельма?
— Он хочет видеть мистера Вильсона.
— Понимаю, но боюсь, что в данный момент слишком поздно…
Я медленно повернулся и взглянул на говорившего. Он не очень изменился. Всегда предельно исполнительный, умелый, превративший себя в человека, совершенно необходимого для того или иного босса, он тем не менее обладал достаточными способностями и талантом, чтобы подняться наверх. И все же одним достоинством он обладал несомненно. Он всегда оказывался на стороне выигравшего, на стороне победителя. Таков был Оджи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: