Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)
- Название:Полосатый катафалк (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0047-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник) краткое содержание
Росс Макдональд (псевдоним американского писателя Кеннета Миллара) сумел в своем зрелом творчестве объединить психологизм и точность деталей английских мастеров детектива и стремительность сюжета, захватывающую увлекательность их американских коллег. Три романа, включенные в сборник, написаны в начале шестидесятых годов. Они по-разному воплощают главную идею творчества Макдональда: справедливость во что бы то ни стало должна быть восстановлена; и не только в настоящем, но и в прошедшем.
Переводчики в книге не указаны.
Полосатый катафалк (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он уточнил, кто отец?
— Нет конечно, потому что это ложь. Я сама спрашивала у Долли, она сказала, что отец он. Кэмпион потом отказался от своих слов.
— Чем это объяснил?
— Что не станет спорить, раз договор заключен, нужно его выполнять. У него хватило наглости говорить о Долли, как о каком-то товаре. Я ему так и ответила, вот после этого он поспешно увез от нас дочь. Не хотел, чтобы она дальше разговаривала, ему многое приходилось скрывать.
— Что вы имеете в виду?
— Он был алкоголиком, лодырем и один бог знает кем еще. Деньги у него не держались…
Я прервал ее:
— Долли когда-либо упоминала о человеке по имени Квинси Ральф Симпсон?
— Нет… Повторите-ка еще раз это имя.
— Квинси Ральф Симпсон.
— Не тот ли это человек, которого нашли через улицу. Он был зарыт во дворе Джима Роуленда?
— Да. Симпсон был другом вашей дочери.
— Я не верю этому.
— И однако это так. Именно Симпсон познакомил ее с Кэмпионом. После того, как они поженились, Симпсон им помогал даже деньгами.
— Это ничего не доказывает.
— Я и не пытаюсь ничего доказать, но я удивлен, что Долли никогда не упоминала имени Симпсона.
— Мы же не поддерживали тесной связи, да и письма писать она не любила.
— Когда вы в последний раз видели дочь и зятя?
— На Пасху. Я вам уже говорила.
— А в мае?
— Джек отвез меня туда в тот день, когда нашли Долли, но Кэмпиона я не видела.
— И он не приезжал сюда после того, как полиция его освободила?
— Откуда мне знать? К нам бы он не зашел.
— Вы уверены, что Ральф Симпсон никогда не появлялся в вашем доме?
— Зачем бы он сюда явился?
— Есть предположение, что именно он является отцом ребенка Долли.
— Я этому не верю… — Немного помолчав, она спросила: — Что за человек был этот Ральф Симпсон?
— При жизни я с ним не встречался, но по всем данным он был неплохим человеком: преданным, верным, щедрым и смелым. Последние дни он занимался тем, что пытался выследить убийцу Долли.
— Брюса Кэмпиона?
— Он не был уверен, что ее убил именно он.
— И вы тоже?
— У меня нет абсолютной уверенности.
— Единственное, что я могу сказать: вы ошибаетесь. Я чувствую это.
— Мы все иногда ошибаемся.
— Я уверена, что Брюс Кэмпион являлся отцом малыша. Долли не стала бы меня обманывать.
— Известно, что дочери часто обманывают своих матерей.
— Возможно. Но если этот Симпсон был отцом, почему он на ней не женился?
— Он был уже женат.
— Долли никогда бы не связалась с женатым мужчиной. Один раз, когда она…
Испугавшись того, что сболтнула лишнее, она зажала рот обеими руками.
— Расскажите мне об этом единственном разе.
Но она отказалась наотрез что-либо говорить. Пришлось изменить тему разговора.
— Тот дом, во дворе которого обнаружили тело Симпсона, как я понял, не был заселен в то время?
— Совершенно верно. Роуленды уехали оттуда уже много месяцев назад. Дом пустовал. Вы не представляете, какие оргии устраивают в таких домах окрестные подростки. Там по утрам находят и пустые бутылки, и жестянки из-под пива, а то и предметы почище… Они выбивают окна и срывают с петель двери. Такие дома надо немедленно сносить, чтобы в них не было притонов. Особенно неприятно видеть, что такое творится в доме Джейметов.
— Дом Джейметов?
Она кивнула головой в сторону дороги.
— Я говорю как раз об этом доме. Джим Роуленд купил его у миссис Джеймет после смерти ее мужа. А вся западная сторона города в прошлом являлась ранчо Джейметов. Но все это в прошлом.
— Расскажите мне про Джима Роуленда.
— Рассказывать-то нечего. Хороший, солидный человек, руководит станцией обслуживания вверх по дороге и собирается открыть вторую в городе. Джек говорит, что он хороший механик, а это большая похвала в его устах.
— Долли знала его?
— Конечно. Они жили через улицу в течение трех-четырех лет. Если вы воображаете, что дело зашло дальше этого, вы глубоко ошибаетесь. Джим — прекрасный семьянин. Он первым продал дом штату и переехал отсюда. Он не стал бы возвращаться назад и зарывать труп в своем собственном саду, коли вы об этом думаете.
Я-то думал, что никто не может предсказать, чего можно ждать от убийцы.
Глава 22
Дежурный заместитель шерифа в здании суда Ситрес Коунти имел уставший вид человека, которому меньше всего хочется думать и даже разговаривать.
Я спросил у него, где можно найти сержанта Леонарда. Проявив настойчивость, я узнал, что тот отправился в Лос-Анджелес по делу. По какому и когда, мне знать не полагалось. Дальнейшие расспросы оказались бесполезными. Мне даже не пожелали сообщить домашний адрес сержанта.
Пришлось отправиться на поиски. В коридоре висела телефонная книга. Бестли Леонард жил на Волнат-стрит. Старик, поливающий чахлые хризантемы, объяснил мне, где находится эта улица. Оказалось, что в нескольких кварталах отсюда.
Это была ничем не примечательная улочка с белыми коттеджами, выстроенными где-то в двадцатых годах. Лужайка перед домиком Леонарда была в идеальном состоянии. Дверь открыла старуха, следившая за собой с большим рвением, но не очень эффективно. Розовые бигуди на ее голове придавали ей определенное сходство с инопланетянами. Прежде чем я открыл рот, она заявила:
— Бестли нет дома, а я готовлю ужин.
— Вы не знаете, когда он вернется?
— Вообще он всегда приходит к ужину.
— В котором часу это будет?
— В шесть. Мы рано ужинаем… Как мне про вас ему сказать?
— Лью Арчер. Я тот детектив, который привез сюда Вики Симпсон в понедельник. Она все еще у вас?
— Нет. Она пробыла здесь всего одну ночь. Я не хочу ее оскорблять, у нее свои беды. Но уже немолодой женщине нельзя допускать в свой дом молодую особу. Вы знаете, каковы мужчины!
Она грозно тряхнула бигудями.
— Только не Бестли!
— Лучше молчите. Он вовсе не безгрешен. Бестли полночи не ложился спать, разрешив ей рыдать у себя на плече. Он грел для нее молоко. В четыре утра делал тосты с сыром. За десять лет я не получала от него ни одного сандвича. Так что после того, как она проснулась в девять часов и я накормила ее ленчем, я тактично посоветовала ей перебраться в отель, Бестли обвинил меня в жестокости. Я только оберегала семейный покой.
— Чем же она там расплачивалась?
— Ее босс перевел ей сколько-то авансом в счет ее заработка, да и парни из офиса шерифа, как я думаю, что-то для нее собрали. Так что она комфортабельно устроилась.
— Где?
— В отеле «Валенсия» на Мейн-стрит.
Отель простоял там лет, наверное, пятьдесят, трехэтажный куб из кирпичей. Старики в немодных шляпах наблюдали за улицей из большого окна. Их головы повернулись в унисон, разглядывая мои передвижения через тускло освещенный вестибюль. Внутри было так тихо, что я слышал, как заскрипели не то их шеи, не то стулья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: