Элеанор Каттон - Светила
- Название:Светила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09978-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элеанор Каттон - Светила краткое содержание
2013 года и, пожалуй, наиболее яркое событие за всю историю этой престижной награды. Книга побила сразу два рекорда: «Светила» – самое крупное произведение, когда-либо получавшее «Букера», а
– самый молодой лауреат (28 лет).
Итак, добро пожаловать в Новую Зеландию в самый разгар золотой лихорадки. Двенадцать человек – включая священника, аптекаря, издателя местной газеты, двух китайцев и туземца-маори – сходятся в задней комнате захудалой гостиницы обсудить несколько таинственных происшествий, в которые они так или иначе оказались впутаны: бесследно исчез фантастически удачливый юноша, которому принадлежит львиная доля местных участков, а в хижине умершего той же ночью бедного старателя обнаружился огромный золотой клад, после чего самая популярная из «ночных бабочек» Хокитики решительно встала на путь исправления. Двенадцать заговорщиков выкладывают все как на духу случайно затесавшемуся в их ряды незнакомцу. Тут и кораблекрушения, и контрабандное золото, и шантаж, и несчастная любовь, мошенничество, месть, случайные выстрелы, спиритический сеанс и суд; есть тут и пропавшие грузовые контейнеры, и спрятанные документы, и потерянные состояния. Казалось бы, «Светила» – это добрый старый детектив наподобие «Женщины в белом» Уилки Коллинза. Однако структура книги основывается на астрологии: автор рассчитывала движение звезд и планет по мере развития сюжета, ведь действующие лица связаны с небесными телами. Двенадцать «звездных» героев, соответствующих зодиакальным знакам, и семь «планетарных» – все вращаются вокруг героя-«земли», убитого при таинственных обстоятельствах.
Перевод, работа над которым заняла больше года, мастерски выполнен Светланой Лихачевой, известной своими интерпретациями таких классиков XIX–XX веков, как Дж. Р. Р. Толкин, лорд Дансени, Уильям Моррис, Г. Ф. Лавкрафт, Мэри Стюарт и др.
Светила - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Олово
Глава, в которой Карвер берет чужое имя, а Лодербек ставит свою подпись.
– Уэллс, – выдохнул Лодербек, застывая как вкопанный.
– Добрый вечер, – поздоровался Фрэнсис Карвер.
Он сидел на табуретке лицом к трапу. И поигрывал пистолетом.
– Что происходит? – осведомился Лодербек.
– Да вы заходите.
– Что происходит? – повторил он.
– Разговор намечается, – промолвил Карвер.
– О чем еще?
– Я вам советую проследовать в каюту, мистер Лодербек.
– Зачем?
Карвер промолчал, но дуло пистолета чуть дернулось.
– Я ее в глаза не видел со времен последнего нашего разговора, – заверил Лодербек. – Честью клянусь. Вы мне сказали оставить ее в покое, мистер Уэллс, я и оставил. Я последние девять месяцев в Акароа был. Только сегодня прибыл – вот только что, сию минуту. Я держался подальше, как вы велели.
– Скажете тоже! – фыркнул Карвер.
– Да, так и скажу! Вы сомневаетесь в моих словах?
– Нет.
– Тогда что вы имеете в виду?
– Да просто на бумаге значится совсем другое.
Лодербек замялся.
– Понятия не имею, о какой вы бумаге говорите, – выдавил он из себя спустя какое-то время. – Однако рискну предположить, что вы подразумеваете квитанцию от Данфорта.
– Точно, – кивнул Карвер.
Быстро оглянувшись через плечо, Лодербек вошел в каюту и закрыл за собою люк.
– Ладно, – заявил он, оказавшись внутри. – Вижу, грязное дельце тут стряпается. Или уже обстряпано?
– Ага, – подтвердил Карвер.
– Это из-за Кросби, да? – спросил Лодербек. – Тут Кросби как-то замешан?
– Знаете, что-то беспокоюсь я за старину Кросби.
Продолжать он не стал. Спустя мгновение Лодербек боязливо осведомился:
– Беспокоитесь?
– Еще как, – кивнул Карвер. – Бедняга не сегодня завтра упьется до смерти.
На лбу Лодербека выступил холодный пот.
– Где Рэксуорти? – спросил он.
– Надирается на Камберленд-стрит, полагаю.
– А Данфорт?
– Там же, – заверил Карвер.
– Они у вас в руках, так?
– Они – нет, – покачал головой Карвер. – А вот вы – да.
Деготь
Глава, в которой Карвер возвращается довершить задуманное; Кросби Уэллс наносит ответный удар, а лауданум начинает действовать.
Когда двумя часами позже Фрэнсис Карвер постучался в дверь дома номер тридцать пять по Камберленд-стрит, флотская вечеринка шла полным ходом: слышно было, как народ хлопает в ладоши в такт музыке, притопывает и хрипло хохочет. Карвер постучал еще раз, резче. После четвертого удара появилась горничная Люси; убедившись, что это Карвер, она впустила его и побежала звать миссис Уэллс.
– Ох, Фрэнсис, – выдохнула Лидия при виде его. – Слава богу.
– Получилось! – объявил Карвер. Он похлопал себя по груди: там, во внутреннем кармане, покоилась аккуратно сложенная купчая. – Все подписано, сделка вступает в силу немедленно. Я приставил мальчишку приглядывать за Лодербеком до утра. Но не думаю, что он станет трепать языком.
– Ты не причинил ему вреда, правда?
– Нет; ему себя до слез жалко, только и всего. А тут как дела?
Лидия понизила голос до шепота:
– Так вот, после того безобразного скандала утром и унылого дня нам баснословно повезло! Кросби глянулась моя новая девица. Может, это он мне надеялся насолить, затащив ее в постель… но я и мечтать не могла о такой удаче – избавиться на вечер от них от обоих. Как только они остались вдвоем, я велела Люси отнести наверх полнехонький графин.
– С добавкой?
– А как же.
– Много подмешала?
– Полбутыли извела.
– Сработало?
– С тех пор ни звука, ни шороха не слышала, – заверила Лидия.
– Отлично, – кивнул Карвер. – Я иду наверх. Мне минут пятнадцать надо.
– Он страшно рассержен. Ему известно про золото – я же тебе говорила! – и он дознался, что Лодербек приезжает. Ты там поосторожнее.
– А чего осторожничать, если он пьян?
– Ты ведь его не пристрелишь, правда, Фрэнсис?
– Не забивай себе голову.
– Я должна знать.
– Стукну по башке, да и вся недолга, – заверил Карвер.
– Только не здесь!
– Нет, конечно не здесь. Заберу его куда-нибудь.
– Девчонка все еще там, наверху. Может, они из постели так и не вылезли, не знаю.
– Я с ней разберусь. Велю уйти, пока чего не случилось. Не беспокойся.
– А мне чего делать?
– А ты возвращайся к гостям. Налей Рэксуорти еще бокал.
Карвер приложил ухо к двери: тишина. Он тихонько повернул ручку: дверь беззвучно открылась. В спальне было темно, но в соседней комнате горел светильник. В постели кто-то лежал: одеяло взбугрилось, по подушке разметались черные волосы. Держа руку у бедра, Карвер медленно двинулся вперед, в глубину комнаты.
Он успел услышать, как в воздухе просвистело что-то тяжелое, почти обернулся – но тут его с силой огрели по затылку, и он рухнул на колени. Он крутнулся на месте, пальцы уже обхватили рукоять револьвера – но Кросби Уэллс снова размахнулся кочергой, хряснул его по костяшкам и тут же двинул в челюсть. Карвер отшатнулся, вскрикнув от боли. Инстинктивно поднял руки, защищая лицо. Четвертый удар пришелся по локтю, пятый – чуть выше виска. Карвер, внезапно обессилев, завалился вбок на пол.
Уэллс кинулся к нему и попытался свободной рукой вытащить револьвер у него из-за пояса. Карвер перехватил его руку, ненадолго завязалась борьба, но вот Уэллс снова обрушил кочергу на голову противника. Карвер ослабил хватку и опрокинулся на спину. Наконец-то Уэллс добрался до револьвера и вырвал его у владельца; едва оружие оказалось в его руках, он взвел курок, прицелился прямо в лоб Карверу и постоял так мгновение, тяжело дыша. Карвер закряхтел, закрыл руками лицо. Перед глазами у него плыло, свет в комнате словно пульсировал.
– Ты кто?
Карвер покосился на него. Разбитые губы сочились кровью.
Уэллс держал револьвер в левой руке, кочергу – в правой. Он приподнял кочергу, грозя ударить еще раз.
– Ты – Фрэнсис Карвер? Говори, или застрелю. Тебя Карвером звать?
– Звали прежде.
– А сейчас как зовут?
Карвер широко ухмыльнулся, продемонстрировав заляпанные кровью зубы.
– Кросби Уэллс, – сообщил он.
Уэллс подошел ближе.
– Я тебя убью! – пригрозил он.
– Валяй, убивай, – отозвался Карвер, закрывая глаза.
Уэллс снова занес кочергу:
– Где мое золото?
– Нету.
– Где оно, спрашиваю?
– Уже за пределами морской границы.
– Кто его вывез? Ты?
Карвер открыл глаза:
– Не-а, ты.
Уэллс с размаху опустил кочергу. Она скользнула по второму виску раненого – и Карвер потерял сознание. Уэллс выждал мгновение, проверяя, не прикидывается ли тот, но обморок был явно непритворным: глаза закатились, одна рука судорожно подергивалась.
Уэллс отложил кочергу в сторону, подальше от Карвера. Перебросил револьвер в правую руку. Для пробы приставил дуло к Карверовой щеке и слегка надавил. Голова бессильно откинулась назад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: