Грэм Барнет - Его кровавый проект
- Название:Его кровавый проект
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-98002-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грэм Барнет - Его кровавый проект краткое содержание
Его кровавый проект - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Несмотря на полученные мною помощь и советы, я не претендую на звание эксперта ни по периоду, описанному в книге, ни по жизни Хайленда в целом. Это — роман, потому я позволил себе некоторые вольности в отношении исторических фактов и, по обычаю романистов, кое-что выдумал. Излишне говорить, что за любые погрешности, намеренные или случайные, полностью отвечаю я.
Я глубоко благодарен моему издателю, Саре Хант, за ее удивительный энтузиазм, щедрость и поддержку во время написания этой книги, а Крейгу Хиллсли — за дотошное и чуткое редактирование текста.
От себя лично я хотел бы добавить, что книга не появилась бы на свет, не посещай я часто Уэстер-Росс — и в детстве, и сделавшись взрослым, — и за этот дар я премного благодарен моим родителям, Гилмору и Примроуз Барнетам. Я должен также поблагодарить моего большого друга и главного слушателя, Викторию Эванс, которая всегда щедро тратит свое время; ее комментарии всегда уместны и проницательны.
И, наконец, Джен: спасибо тебе за твое терпение, поддержку, за то, что ты миришься с моей хандрой. Как Уна Макрей, ты — солнечный свет, лелеющий посевы.
Примечания
1
Хайленд — самая большая из областей Шотландии, находящаяся на территории Северо-Шотландского нагорья. До 1992 года в Хайленде наряду с областным советом существовали местные руководящие советы. — Прим. пер.
2
«Эдинбург ревью» — ежеквартальный литературно-публицистический журнал, издававшийся в г. Эдинбурге с 1802 по 1929 год. — Прим. пер .
3
К. Бэлфур «Оссиан нашего столетия», «Эдинбург ревью», октябрь 1869 года, № CCLXVI. — Прим. авт .
4
Пресвитерий — орган регионального управления в пресвитерианской церкви. — Прим. пер .
5
Имеется в виду депортация шотландских горцев. — Прим. авт. В результате принудительного переселения жителей Шотландского высокогорья в XVIII и XIX веках произошло разрушение традиционной клановой системы шотландцев и массовая миграция на побережье моря, Шотландские низины, в Америку и Канаду. — Прим. пер .
6
Передовица в «Шотландце», 17 сентября 1869 года — Прим. авт.
7
Дж. Мёрдок «Что мы можем извлечь из этого случая», «Инвернесский курьер», 14 сентября 1869 года — Прим. авт .
8
Центальный Пояс Шотландии — узкий участок между заливами Фёрт-оф-Клайд и Фёрт-оф-Форт, самое густонаселенное место Шотландии. — Прим. пер .
9
Журнал был основан в 1853 году под названием «Психиатрическая лечебница» («Asylum»), с 1858 до 1963 года выпускался под названием «Психиатрия», теперь называется «Британский психиатрический журнал». Издается ежемесячно Королевским колледжем психиатров. — Прим. пер .
10
Брод ( англ. broad) — «широкий», а кроме того, «грубый». — Прим. пер .
11
Смок ( англ . smoke) — «дым» и «курить». — Прим. пер .
12
Карн нан Уайгхеан переводится как «груда могильных камней». — Прим. авт .
13
Черные месяцы — зима. — Прим. авт .
14
Риг — полоса очищенной от корней земли. — Прим. авт .
15
Кас хром — ножной плуг с длинной ручкой. — Прим. авт. — Термин «кас хром» («ножной плуг») бытует на западе Шотландии. Инструмент, напоминающий изогнутый заступ, — им возделывают землю там, где она слишком каменистая, чтобы ее можно было обработать обычным плугом. — Прим. пер.
16
Флэфтер — лопата с треугольным остроконечным лезвием. — Прим. авт.
17
Струпач — котелок чая или пива. — Прим. авт .
18
Кроман — ручной инструмент для рыхления земли, похожий на одностороннюю киркомотыгу или мотыгу. — Прим. авт .
19
Сейлидх — встреча, на которой поют и рассказывают истории. — Прим. авт .
20
Деревенский или приходской констебль официально избирался членами общины, чтобы служить посредником между фактором и народом. Он был обязан улаживать разногласия и заботиться о том, чтобы арендаторы соблюдали условия аренды. Фактор, в свою очередь, являлся управляющим или агентом, нанятым для того, чтобы вести дела имения от имени своего господина. Обычно фактор не пользовался популярностью, его боялись. — Прим. авт .
21
Баннок — пресная лепешка из овсяной муки. — Прим. авт .
22
Желтые месяцы — лето. — Прим. авт .
23
Гаррон — шотландский пони. — Прим. авт .
24
Разей и Скай — острова на западе Шотландии. — Прим. пер.
25
В Средние века верили, что можно излечиться, если приложить к укусу шерсть бешеной собаки, которая тебя укусила. Английское выражение «собачья шерсть» подразумевает, что небольшое количество алкоголя должно избавить от похмелья. — Прим. пер.
26
Фактотум — доверенное лицо. — Прим. пер.
27
В то время Эндрю Синклеру было шестьдесят два года. — Прим. авт .
28
Шинти — жестокая разновидность хоккея, в которую до сих пор играют в Шотландском высокогорье. — Прим. авт .
29
Каман — клюшка для игры в шинти. — Прим. авт .
30
Куэйч — традиционная неглубокая чаша для питья. — Прим. авт .
31
Непереводимая игра слов: cock — «петух», cuckold — «рогоносец». — Прим. пер .
32
Рил — шотландский народный танец и музыка под него; распространен также в Ирландии. — Прим. пер .
33
Джинтаун — бывшее название деревни Локкаррон. — Прим. автора.
34
Речь идет прежде всего об основоположниках криминальной антропологии, итальянских криминологах, наиболее видным из которых являлся врач-психиатр Ч. Ломброзо (1835–1909). — Прим. ред.
35
Синдактилия — сращение пальцев, наследственный порок. — Прим. пер .
36
«Как интересная особенность, это может принести огромную пользу в будущем развитии криминальной антропологии при изучении аналогичных физических черт преступников, не вступавших в близкородственные связи». — Прим. в подлиннике .
37
Таким образом ( фр. ).
38
Рудольф Вирхов (1821–1902) — немецкий ученый, известный как «отец современной патологии». — Прим. авт .
39
Джеймс Коулс Причард «Трактат о безумии и других умственных расстройствах» (1835). — Прим. авт. Джеймс Коулс Причард (1786–1848) — английский психиатр. — Прим. пер .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: