Клод Изнер - Коричневые башмаки с набережной Вольтера
- Название:Коричневые башмаки с набережной Вольтера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-07861
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод Изнер - Коричневые башмаки с набережной Вольтера краткое содержание
Но как же можно оставаться в стороне, если на набережной букинистов, где трудится крестный отец Жозефа, найден обезглавленный труп и череда таинственных преступлений, в которых фигурируют… конфитюры и старинный манускрипт, продолжается?
Коричневые башмаки с набережной Вольтера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Куплеты букиниста с Нового моста из балета, представленного публике в 1650 г. – Примеч. авт.
65
Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель и филолог. – Примеч. пер.
66
Боже мой, Париж! (англ.) – Примеч. пер.
67
Прощайте, сэр (англ.). – Примеч. пер.
68
В 1920 г. это заведение перекупила авейронка Марселлина Казес, и пивной ресторан Липпманнов получил название «Липп». – Примеч. авт.
69
Жан Мореас (1856–1910) – поэт-символист.
Лоран Тайяд (1854–1919) – поэт-сатирик, эссеист и переводчик.
Жан Муне-Сюлли (1841–1916) – прославленный театральный актер. – Примеч. пер.
70
Брецель– немецкий соленый крендель с тмином. – Примеч. пер.
71
Гевурцтраминер– немецкий сорт белого вина. – Примеч. пер.
72
Альфред Жарри (1873–1907) – французский поэт, прозаик и драматург. – Примеч. пер.
73
Бурбонский дворец– место заседания Национального собрания Франции. – Примеч. пер.
74
Альбер де Мен (1841–1914) – французский государственный деятель клерикально-монархических взглядов. – Примеч. пер.
75
Жюль Мари (1851–1922) – французский романист. – Примеч. пер.
76
Кюммель– тминная водка. – Примеч. пер.
77
«Большая тайна Бау» и «Убийство как одно из изящных искусств» (англ.). – Примеч. пер.
78
Жан Фруассар (ок. 1337 – после 1404) – один из самых знаменитых летописцев эпохи Средневековья. Его «Хроники» – важный источник по истории Столетней войны. – Примеч. пер.
79
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755–1842) – французская портретистка. – Примеч. пер.
80
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
81
Тромплёй (фр. «обман зрения») – изображение, создающее оптическую иллюзию объема. – Примеч. пер.
82
Издано А. Лакруа в Брюсселе в 1863 г., Verboeckhoven & Cie Éditeurs.
83
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский поэт и писатель. – Примеч. пер.
84
Парижский салон– регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII в. Самая престижная художественная выставка Франции. – Примеч. пер.
85
Имеется в виду Франко-прусская война 1870 г. – Примеч. пер.
86
Лола Монтес (Элизабет Розанна Гилберт; 1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, выдававшая себя за испанку; фаворитка короля Баварии Людвига I.
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – французская поэтесса.
Селеста Могадор (1824–1909) – танцовщица. – Примеч. пер.
87
Мадлен Лемер (1845–1928) – французская художница, прозванная «императрицей роз». – Примеч. пер.
88
Альфонс Але (1855–1905) – французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. – Примеч. пер.
89
Жанна Авриль (1868–1943) – танцовщица канкана в «Мулен-Руж». – Примеч. пер.
90
Шарль Леандр (1862–1934) – французский художник. – Примеч. пер.
91
Абель Эрман (1861–1950) – французский писатель, эссеист и драматург. – Примеч. пер.
92
Лангедойль– северофранцузский диалект. – Примеч. пер.
93
Имеется в виду Луи-Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона. Речь идет о государственном перевороте 2 декабря 1851 г. – Примеч. пер.
94
Голова здорова´, ума с ноготок (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
95
Библиофил Жакоб– псевдоним Поля Лакруа (1806–1884), французского писателя и эрудита. – Примеч. авт.
96
«Последние стихи Лафорга» (1890 г.), изданы друзьями поэта Феликсом Фенеоном и Эдуаром Дюжарденом. – Примеч. авт.
97
Статуя, созданная в 1889 г., была уничтожена фашистскими оккупантами во время Второй мировой войны. – Примеч. авт.
98
Музей в Париже в Люксембургском саду. – Примеч. пер.
99
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский предприниматель и один из первых кинорежиссеров. – Примеч. пер.
100
Воочию (лат.). – Примеч. пер.
101
Бернар Палисси (1510–1589) – французский естествоиспытатель и художник по керамике. – Примеч. пер.
102
Жорис-Карл Гюисманс (1848–1907) – французский поэт и писатель.
Реми де Гурмон (1858–1915) – писатель, критик и эссеист. – Примеч. пер.
103
Жорж Эжен Осман, барон (1809–1891) – префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. – Примеч. пер.
104
Строительство здания закончено в 1878 г. Сначала больница называлась Менильмонтанской, переименована в феврале 1879 г. – Примеч. авт.
105
Современная авеню Гамбетта. – Примеч. авт.
106
Антуан-Жан Гро (1771–1835) – «придворный» художник Наполеона. – Примеч. пер.
107
Жак де Вокансон (1709–1782) – французский механик.
Жозеф-Мари Жакар, или Жаккард (1752–1834) – ткач и изобретатель станка для узорчатых тканей. – Примеч. пер.
108
Шекспир У. «Буря». – Примеч. авт.
109
Персонажи романа Поля Феваля «Горбун, или Маленький парижанин». – Примеч. пер.
110
«Разгром»– первый том тетралогии «Эпоха».
111
Всякими прочими (ит.). – Примеч. пер.
112
Казимир Жак Франсуа Делавинь (1793–1843) – французский поэт и драматург. – Примеч. пер.
113
«Дети Эдуарда», художник Поль Деларош. – Примеч. авт.
114
Ги Молле (1905–1975) – французский государственный деятель, премьер-министр Четвертой республики. – Примеч. пер.
115
Вильжюиф, Гренель, Вожирар– парижские предместья. – Примеч. пер.
116
Большой дворец изящных искусств– культурный и выставочный центр в стиле боз-ар рядом с Елисейскими полями; построен специально ко Всемирной выставке 1900 г. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: