Кэндис Робб - Кровные враги
- Название:Кровные враги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-18729-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэндис Робб - Кровные враги краткое содержание
Более того, отрубленная рука Краунса непостижимым образом оказывается в одной из комнат городской таверны, а вскоре при странных обстоятельствах погибает проживающий в этой комнате постоялец — еще один торговец, по имени Гилберт Ридли. И вновь все с ужасом видят, что у трупа отсутствует правая рука.
Обеспокоенный происходящим архиепископ Йоркский поручает бывшему капитану лучников Оуэну Арчеру провести тщательное расследование.
Кровные враги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мартин не один, с ним был друг, у которого он заночевал. Все их личные вещи исчезли. Уверен, дело не в том, что они переехали в другой дом.
— Но если один из них ранен, как они могли отправиться в путь? Зачем?
— Не знаю.
Аббат устремил на Оуэна пронзительный взгляд.
— Простите, что возражаю вам, капитан Арчер, но вы знаете причину. — Кампиан поднял белоснежные руки. — Не беспокойтесь. Так как это дело архиепископа, я не стану настаивать на объяснении.
— Благодарю вас, отец.
Люси успела открыть лавку к тому времени, когда вернулся Оуэн.
— Ты задержался. Мартин и Амброз с тобой?
— Нет. Я их не нашел. А в доме Амброза творилось что-то странное. — Оуэн рассказал ей о крови.
Люси поразилась не меньше мужа.
— Жаль, они не посвятили нас в свои планы. Теперь придется за них волноваться.
— Я заходил в аббатство, хотя знал, что вряд ли найду их там. Они ведь вынесли из дома все до последней мелочи.
— Джаспера видел?
— С ним все отлично. Прихрамывает, но ходит в трапезную и часовню.
Люси убрала с лица Оуэна прядь волос.
— Ты замерз, бедный. Ступай на кухню, Тилди даст тебе что-нибудь горячее. А потом ты понадобишься мне здесь — будешь обслуживать покупателей, пока я набью подмаренником несколько подушечек для Элис Бейкер.
Вскоре после полудня явился брат Микаэло.
— Аббат Кампиан сообщил его светлости, что Мартин Уэрдир так и не объявился в аббатстве.
— Иначе и быть не могло. Сегодня утром я собирался сопроводить его в лазарет, но нашел дом опустевшим.
— Позволительно ли будет спросить, почему вы не сообщили об этой ситуации его светлости?
— Я собирался это сделать, но вечером, после закрытия лавки.
У монаха затрепетали ноздри.
— Вот как.
Оуэн вышел из-за прилавка, расправляя плечи.
— Сомневаешься в моей честности, Микаэло?
Монах отпрянул на два шага.
— Я передам его светлости ваши слова. Оставайтесь с миром. — И он тихо вышел.
— Миссис Дигби. — Тилди широко распахнула дверь.
— Да, это Магда, детка. Попроси выйти сюда своего хозяина. Магде нужно помочь кое с чем.
Оуэн вышел из дома. В воздухе чувствовалась сырость, дул сильный ветер. Приближалась буря. Оуэн прищурился в темноте. За воротами стояла ручная тележка. Магда поманила его, и когда он подошел, то увидел в телеге деревянную кадушку, набитую свежей свининой.
— Пошевеливайся. Заноси в дом. Это для твоей семьи.
Оуэн отнес кадушку на кухню. У Тилди засияли глаза.
— Какая огромная туша.
Люси пригласила Марту присесть к огню.
— Это весьма щедрый подарок, миссис Дигби.
— Магда тут ни при чем. Это от музыканта и Пирата. К подарку прилагается вот что. — Она передала Люси клочок пергамента.
Люси нахмурилась, читая послание, а потом принялась хохотать. Передала записку Оуэну.
— Миссис Уилтон, наконец я предпринял меры. Пусть эта свинка будет вам и капитану Арчеру в радость. Амброз Коутс.
Оуэн посмотрел на Люси, утиравшую глаза кончиком фартука. Магда тоже поглядывала весьма лукаво. Оуэна возмутило, что он не понял очевидного для всех остальных юмора.
— Что смешного? И что он хотел сказать этим: «наконец я предпринял меры»?
Люси сжала руку мужа.
— Помнишь, его сосед держал свинью? Я спросила Амброза, почему он не сообщит куда следует, если свинья так ему досаждает, а он ответил, что не хотел бы затевать ссору с соседями. Я же думаю, что дело тут в Мартине и желании соблюдать осторожность. Амброз не хотел, чтобы его сосед начал выискивать повод с ним расквитаться.
— Так это соседская свинья?
Магда кивнула.
— Да, зарезана вчера ночью.
— Значит, вы видели Мартина? — спросил Оуэн.
— Видела. Пират сильно страдает. Но Магда промыла рану, обернула вокруг целебными травами и отправила Пирата и Ангела в хорошее, надежное место. Они не будут скучать по дому, потому что захватили с собой абсолютно все, даже кота. — Она усмехнулась. — Хорошее дело, да? Теперь Ворону их не найти.
Оуэн улыбнулся.
— Торсби будет разочарован.
— Вот и отлично. — Магда поднялась. — Должна вас оставить. Магде предстоит трудный день.
Люси поднялась, чтобы проводить знахарку.
— Спасибо за новости, и за свинину тоже.
Магда покивала, глядя на нее.
— Мясо как раз кстати, да? Будете зимой есть вдоволь.
— Ваша правда. Скоро я зайду к вам.
Старуха снова закивала.
— Магда позаботится о тебе. Леди Филиппе не на что будет жаловаться.
И знахарка заковыляла из кухни.
Оуэн повернулся к жене.
— Что она имела в виду?
Люси взяла его за руку.
— Тилди, запри дверь на ночь.
— Слушаюсь, хозяйка.
Люси отвела Оуэна наверх и прикрыла за ними дверь.
— Ладно, — сказал Оуэн, — что такого знает Магда, чего я не знаю? У тебя будет ребенок? И ты предпочла рассказать первой ей, а не мне?
— Ничего я ей не рассказывала. Просто она знает такие вещи, Оуэн. Ну, что скажешь?
— Не нравятся мне эти игры.
— Это не игра, Оуэн.
— Почему ты мне ничего не сказала?
— Я только сейчас убедилась. Поверь мне.
— Ты не расстроилась?
— Расстроилась? Какой же ты глупый! — Люси обняла его.
Оуэн тоже хотел заключить ее в объятия, но в последний миг засомневался. Люси расхохоталась.
— Неужели ты хочешь лишить меня объятий до середины лета?
— Середина лета?
Люси сомкнула руки Оуэна вокруг себя.
— Ради бога, Оуэн, не заставляй меня жалеть о том, что сделала наша любовь.
— Ребенок может вырасти и стать солдатом.
— Это все-таки лучше, чем архиепископом.
Только тогда Оуэн обнял ее, но гораздо нежнее, чем обычно.
28
Кровные враги
Король тепло приветствовал своего канцлера.
— Рад видеть вас снова, Джон. Означает ли это, что вы нашли убийцу и надежно заперли его где-нибудь у себя в подземелье? Или, может быть, даже успели казнить?
— Главные соучастники мертвы, мой король, но только не тот, кто задумал все эти убийства.
— Но он уже под замком?
— Наоборот. Преступница живет по-королевски.
Эдуард удивленно поднял брови.
— Преступница? Главная злодейка — женщина?
— Весьма коварная женщина.
— Говорите, живет по-королевски? Что означают ваши слова, Джон?
— Она здесь, при дворе, милорд.
— При моем дворе? — Эдуард резко поднялся и, подойдя к камину, протянул руки, чтобы согреться. — Надеюсь, вы не собираетесь обвинять миссис Элис?
У Торсби по спине побежал холодок. Как король догадался? Торсби никому не обмолвился ни единым словом.
— Почему вы так думаете, ваша светлость? Почему Элис?
Эдуард обратил на Торсби суровый взгляд.
— Она рассказала мне, как опрометчиво дала вам понять, что знает то, о чем не следовало бы никому знать, будь на то ваша воля. С тех пор она беспокоится, что вы попытаетесь опорочить ее в моих глазах, прежде чем она сумеет убедить вас в своем умении держать язык за зубами. Теперь она боится, что вы ей не доверяете и вообще недовольны ее присутствием при дворе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: