Джанет Глисон - Смарагдовое ожерелье
- Название:Смарагдовое ожерелье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-01163-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Глисон - Смарагдовое ожерелье краткое содержание
В промозглый октябрьский вечер 1786 года в дверь дома знаменитого английского портретиста Джошуа Поупа постучалась таинственная незнакомка. Женщина готова отдать великолепную драгоценность — смарагдовое ожерелье в виде искусно сделанной свернувшейся клубком змеи — в обмен на историю одного портрета, написанного им 20 лет назад. Художник отказывается от ожерелья, которое будит в нем страшные воспоминания, но при этом обещает ей рассказать все, что знает о событиях, невольным свидетелем которых оказался. Вот только за это женщина должна назвать себя и рассказать, каким образом зловещая изумрудная змея с рубиновой головой оказалась у нее.
Смарагдовое ожерелье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну и, наверное, еще потому, что он сам по себе большой специалист в своем деле, — уважительно добавил Джошуа.
— Да, с ним мало кто сравнится. Как бы то ни было, мисс Маннинг под его руководством заботилась о многих насаждениях. Я знаю, что она пыталась выращивать в своем саду и ананасы, — она спрашивала у меня совета. Но вот имел ли мистер Браун к тому какое-нибудь отношение и преуспела ли она в этом своем начинании, я не могу сказать.
Джошуа был сбит с толку. Странно, думал он, что Лиззи ни словом не обмолвилась, даже не намекнула о своем увлечении садоводством, когда он громко восхищался ананасной теплицей.
— Вы сказали, что сад Барлоу-Корт не уступал парку Астли. Почему же теперь он не так хорош? Этому есть причина?
Гранджер пристально посмотрел на него:
— А вы спросите у мисс Маннинг про ее брата Артура. Мне известно только то, что люди говорят.
Джошуа смутно припомнилось, что он слышал от Герберта о брате Лиззи, хотя сама она никогда словом о нем не обмолвилась.
— И что же люди говорят?
— Что он игрок, и притом невезучий, последние четыре года беспрерывно играет и в кадриль [9] Кадриль — карточная игра для четырех человек, распространенная в XVIII в.
проиграл целое состояние. Его отец, Уильям Маннинг — он здесь местный судья, — почти разорился, оплачивая долги сына. Он с трудом содержит Барлоу-Корт, и то только благодаря доброте кредиторов. Усадьба приходит в упадок. У него едва хватает денег на прожитье, что уж тут говорить про сад, который некогда слыл одной из жемчужин этих краев.
— Надо же, я и не знал.
— Вы, наверное, заметили, что Артур Маннинг носа сюда не кажет. Говорят, будто он в Италии и так далее. Так вот, чушь все это.
— Откуда вы знаете?
— Так я видел, как он шастал здесь тайком, да и по округе тоже.
— Тогда почему говорят, что он за границей?
— Чтобы спасти свою репутацию. Недавно он занял большую сумму у мисс Каролины, полагаю, те деньги, что оставила ей мать.
— Зачем же она одолжила ему, зная, что он за человек? Это же глупо.
— Она была привязана к нему и его семье, вот и попалась на удочку. Но ее нельзя винить. Он сказал ей, что деньги ему нужны на то, чтобы вернуть отцу часть долга. Деньги он взял, а отцу ни пенни не вернул.
— Мистеру Бентнику об этом известно?
— Откуда мне знать? Если и известно, он не стал бы обсуждать это с Уильямом Маннингом или его дочерью. Тем самым он довел бы до банкротства одного и посрамил другую.
— И где же этот презренный Артур?
— В Барлоу, наверное. Без денег куда ему ехать?
Пока Джошуа размышлял об Артуре Маннинге, Гранджер опустился на колени и принялся вкапывать в дубильную кору две кадки.
Какое-то время Джошуа наблюдал за ловкими, сноровистыми движениями садовника, потом, собравшись уходить, медленно направился к выходу. И тут его осенило.
— Я думал, вам удалось спасти поврежденные растения, пересадив их в другие горшки, — сказал он.
— Некоторые из них погибли от жары.
— Как это могло случиться?
Гранджер нахмурился. Джошуа чувствовал, что тот предпочел бы не отвечать, и посему, слушая его объяснения, старался не пропустить ни единого слова.
— Как я уже говорил, самое трудное в выращивании ананасов — это соблюдение температурного режима. Здешняя теплица настолько большая, что ее нельзя оставлять без присмотра ни днем, ни ночью. Среди моих помощников есть мальчишка, Джо Карлтон. Он дежурит здесь по ночам, следит, чтобы в помещении не было ни слишком жарко, ни слишком холодно. Думаю, вы не знаете, что свежая кора, бывает, так разогревается, что даже вспыхивает.
— И что же этот мальчишка?
— Он заснул. В теплице стало очень жарко. Некоторые из растений, что находились ближе к двери, выжили; те, что были в глубине помещения, погибли от жары.
— Когда это произошло?
— Дней пять назад, где-то так.
— В ту ночь, когда здесь скончался человек?
Гранджер задумчиво почесал подбородок:
— Да, пожалуй. Забавно. Ведь если бы он не заснул, то наверняка бы видел, что тут случилось.
Его слова навели Джошуа на новую мысль:
— Мистер Гранджер, а каковы могут быть последствия для человека, который потерял сознание в оранжерее, где воздух чрезмерно разогрелся?
Гранджер перестал работать и через плечо краем глаза посмотрел на Джошуа:
— Я не врач, но смею предположить, что он бы задохнулся от жары. Спросите любого, кто что-нибудь в этом понимает, — и он вам скажет то же самое. Я слышал, что в оранжереях, где используется подобный способ обогрева, случаются пожары, если работники теряют бдительность. Самое обычное дело, сэр.
— Иными словами, Гранджер, вы говорите, что тот человек просто спекся от жары?
— Да, сэр, похоже на то.
Глава 22
Вернувшись в свою комнату, Джошуа занялся портретом. Живопись была его великой страстью. Он понимал, что если Герберт настроен против него, а он не сможет отыскать ожерелье, то, скорее всего, за портрет Бентников ему никогда не заплатят. И все же Джошуа не мог отказать себе в удовольствии. Вооружившись кистью, он добавлял световые блики и детали к предметам одежды, тщательно выписывал фон.
Работая, он анализировал новые факты. Гранджер подозревал, что с Коббом, возможно, произошел несчастный случай: он умер от перегрева. Все, кто описывал состояние трупа, упоминали зловоние, и до сегодняшнего разговора с Гранджером Джошуа считал, что этот смрад появился потому, что покойного стошнило перед смертью. Но ведь сладковатый запах мог источать сам труп, всю ночь пролежавший в тепле. Джошуа не пришел ни к какому выводу, не знал, как доказать или опровергнуть это предположение. Из раздумий его вывел стук в дверь.
— Войдите, — крикнул Джошуа, кладя кисть.
Служанка принесла ему письмо на серебряном подносе.
21 мая 1766 г.
Мистер Поуп!
Я знаю, что вы человек сдержанный, скромный, и посему беру инициативу в свои руки. Перед отъездом в Ричмонд вы пригласили меня приехать к вам туда, хотя, будучи в смущении, так и не сказали, когда я должна приехать и куда. Сегодня у нас был мистер Бентник, он что-то искал в ваших комнатах. Так вот, он сказал мне, что не видит причины, почему бы нам не совершить прогулку по реке или холмам. Он очень удивился, узнав, что я много слышала о Ричмонде, но никогда там не была. Он красочно описал свой край и сказал, что прогулка по парку Астли доставит мне большое удовольствие. Так что, мистер Поуп, в воскресенье с полуденным экипажем я прибуду к гостинице «Звезда и подвязка». Вы встретите меня там или мне самой добираться в поместье? Мистер Бентник говорит, что оно совсем близко от Ричмонда. Если вы не будете ждать меня, я спрошу дорогу и сама приду к вам.
До скорого свидания, Бриджет Куик.По прочтении этого послания у Джошуа поднялось настроение, но радость его быстро угасла. Бриджет была тем цветком, который он не осмеливался сорвать. Зачем же она искушает его? Сегодня пятница, она приедет послезавтра. Он уже не успеет остановить ее. Встречи не избежать. Если он не будет ждать ее у гостиницы «Звезда и подвязка», она сама придет в Астли. А ему некогда развлекаться, ведь у него столько дел. В любом случае он никогда бы не предложил ей покататься в лодке по реке. Да и гулять по холмам он тоже не склонен. Более того, у него нет ни малейшего желания объяснять ей, почему ее приезд некстати. В общем, он встретит ее, а потом под каким-нибудь предлогом — например, скажется больным — уклонится от совместных прогулок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: