Фил Рикман - Кости Авалона
- Название:Кости Авалона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-67898-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фил Рикман - Кости Авалона краткое содержание
Джон Ди, знаменитый ученый с репутацией чародея и друг английской королевы Елизаветы, получает от нее важное задание. Он должен отправиться в город Гластонбери, в сердце таинственного Авалона, дабы разыскать там одну из самых древних британских реликвий — останки легендарного короля Артура. Молодая королева-реформатор таким образом хочет укрепить свою власть и новую протестантскую веру. Однако доктор Ди недоумевает. Разве не производилась подобная экспедиция еще при жизни отца Елизаветы, короля Генриха VIII? И разве останки Артура не были найдены? Что есть такого в королевском поручении, о чем ему не сообщили? Джон чувствует, что на святой земле Авалона столкнется с чем-то непонятным. И он не ошибается. В Гластонбери его ждет разгадка тайны Круглого стола Артура, причудливым образом переплетенная с заговором против королевы.
Кости Авалона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мастер Бенлоу!
Боже мой, да он содомит! В Лёвене их было полно. Я еще ближе прижался к черепку за спиной.
— Мастер Бенлоу, кто еще спрашивал вас об останках Артура?
— Кто вы такой, чтобы спрашивать?
— Я член королевской комиссии древностей.
— Какой же я слепец! — Бенлоу залился громким смехом. — А дулю не хочешь?
— Боюсь, это единственное, что вы можете получить от меня. Ну же, кто приходил к вам?
— Еще чего!
Блики огней яростно замерцали в его глазах.
— Послушайте меня, — сказал я. — Я не Леланд. Я здесь не для того, чтобы лишить вас заработка. Или дорогих вашему сердцу реликвий. Кости, как вы сказали, нынче не в цене.
— Кроме костей Артура, кажется.
— К вам приходили французы?
— Кто?
— Они представляются торговцами шерстью из Нормандии. Кости Артура могли бы стать ценным трофеем для французов.
— Не понимаю, о чем вы толкуете.
— Кто-то побывал тут в поисках костей Артура.
Он не отвечал. Лицо имело понурый вид.
— Они у вас были?
— Нет.
— Вам известно, где кости теперь? Кто взял их, когда разоряли аббатство и взломали гробницу?
— Ничем не могу помочь. Насчет костей — не ко мне.
— Как это понимать?
Он привстал, тяжело и часто дыша.
— Если я дам вам то, что у меня есть от Артура, вы оставите меня в покое?
— Посмотрим.
— Подождите .
Он подскочил и тут же исчез во мраке. Я напряженно следил за лестницей на случай, если вдруг он решит сбежать и замуровать меня в этом подвале со смертью. Но я слышал его шаги; слышал стук костей, падавших на каменный пол. Святых костей, которые никогда святыми и не были.
Затем я понял, что подземелье длиннее, чем я предполагал. И вдруг вдалеке, куда едва проникал свет, я разглядел деревянную дверь. Дверь? Куда она могла вести? Вероятно, мы находились уже за пределами стен лавки Бенлоу.
Я не полный идиот и хотел было броситься к лестнице, когда хозяин, наконец, вышел из тени, неся в руках деревянный ящичек, явно современной работы и достаточно большой, чтобы в нем поместились кости ступни Артура. Бенлоу опустился передо мной на колени и открыл крышку.
— Глядите…
На подложке из шерсти лежал кусочек — не кости, но расколотой деревяшки.
— Вот, — сказал Бенлоу.
— Что это?
— Прикоснитесь.
Я приложил палец к кусочку дерева. Оно было твердым — возможно, дуб — и черным от времени.
— Только представьте, милорд, — сказал Бенлоу, но голос его теперь звучал неестественно и отвратительно льстиво. — Вообразите огромный зал, увешанный стягами и освещенный тысячью факелов. Прислушайтесь, как стены вторят преданиям доблести.
— Не юли передо мной, Бенлоу.
Он закрыл ящичек крышкой и протянул его мне.
— Возьмите, — взмолился он, дрожа нижней челюстью. — Заберите это с собой в Лондон. Прошу вас. Не возвращайтесь назад! Много ли людей в наши дни могут сказать, что возлагали руку на Круглый стол?
Глава 17
БЕЗУМНАЯ ВЕДЬМА
Было далеко за полночь, когда я натянул старое бурое платье и пошел в комнату Дадли посидеть рядом с ним.
Одинокая свеча догорала на столике для воды. Дадли лежал неподвижно и ровно дышал во сне. Вечером он у меня на глазах отхлебнул полкувшина святой воды, морщась от ее металлического привкуса.
Откупорив бутыль с назначенным ему снадобьем, я предусмотрительно понюхал его, будто запах снадобья о чем-то мог мне сказать. Да и кто бы распознал в нем сонную одурь? Ерунда. Я без колебаний напоил Дадли отваром, и он уснул.
Теперь, потеряв сон, я присел на невысокий табурет возле темного окна и завороженно глядел на пламя свечи. Математик и астроном, не знающий геометрии любви и не умеющий начертить траекторию желаний. В особенности своих собственных.
Еще до полуночи я трижды просыпался в пустом и холодном безмолвии трактира, ворочаясь в постели и думая поначалу, что заразился лихорадкой от Дадли. Наконец меня осенило, что лихорадки наступают по разным причинам. Похоже, телесные желанья, подавляемые во времена моей «книжной» юности, теперь прорвались наружу все сразу. В недолгие минуты сна я вновь и вновь видел ее изумрудные глаза, распущенные темные волосы и соблазнительную улыбку кривоватых зубов. Дочь ведьмы.
И я отправлюсь на Авалон, к честнейшей из дев…
…и она исцелит мои раны и излечит меня чудесными травами…
Колдовство… магия… ведовство. Несмотря на заброшенность, скуку и неустроенность этих богатых водами мест, теперь я охотно верил, что некая сила, неизвестная нашим научным знаниям, обитала в этих краях, и кости Артура — далеко не последняя их тайна.
— Хотел рассказать тебе…
Я резко обернулся. Дадли лежал на боку, глаза, казавшиеся выпуклыми в свете свечи, были открыты.
— Как ты, Робби?
— Горло болит, как будто я проглотил кинжал.
— Это пройдет.
— Так говорит твой доктор?
Мое тело затрепетало теплом.
— Она придет ко мне еще раз, — пробурчал Дадли.
— Когда?
— Без понятия, — ответил он, подперев голову рукой. — Знаешь, Джон, а она хорошенькая. Если бы у меня хватало сил приподнять одеяла, она оказалась бы тут, возле меня, раньше, чем ты успел бы сказать… — Не в состоянии подобрать подходящее слово, он опустил голову назад на подушку. — По крайней мере, у меня появилось чувство, что мне не придется торговаться с дьяволом… в ближайшее время.
— Жаль, — сказал я. — Угроза смерти пошла тебе на пользу. Впервые за многие годы ты говорил с такой искренностью.
— Что я сказал?
— Это подождет. Что ты собирался мне рассказать сейчас?
— Я?
— Ты говорил, что хочешь мне рассказать о чем-то.
— Да Бог его знает. — Дадли снова повернулся на спину, заставив пламя свечи содрогнуться. — О… может, о медведях? Я хотел рассказать о травле медведя?
— Не знаю.
— Ну, я тебе все равно расскажу. Королева обожает травлю медведя, хотя эта забава так удручает тебя. С тех пор, как мы были детьми — лет по одиннадцать или двенадцать. Однажды намечалась травля…
— Мы?
— Бет и я. Мы подслушали, как мой отец и мой дядя обсуждали развлечение на вечер. Мы были в саду, прятались за кустами, и мой отец сказал: «Чем будут развлекаться в наше отсутствие женщины и фрейлины?» Он ясно давал понять, что травля зверя исключительно для мужчин, а женщины могут попадать в обморок при виде… фонтанов крови и мяса и испортить мужчинам праздник.
Я поднялся и налил для него воды. Дадли взглянул на меня и скривил лицо.
— Хотя кое-кто из мужчин — половина мужчин — забывают, что… В общем, помню, сидим мы за кустами, и я наблюдаю за Бет. Не забудь, ей всего только одиннадцать лет. Никогда не видел такого упрямства. Топала своей маленькой ножкой, пока ей не позволят прийти посмотреть. И ей разрешили. Бет пошла на травлю медведя… и, хотя время от времени у нее на глаза наворачивались слезы, она ни разу не отвернулась, а под конец хлопала в ладоши дольше и звонче всех мужчин, сидевших вокруг арены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: