Иван Любенко - Тень Азраила

Тут можно читать онлайн Иван Любенко - Тень Азраила - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторический детектив, издательство Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Любенко - Тень Азраила краткое содержание

Тень Азраила - описание и краткое содержание, автор Иван Любенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Июнь 1914 года. Накануне Первой мировой войны Климу Пантелеевичу Ардашеву вновь предстоит оставить тихую семейную жизнь в Ставрополе и отправиться – кто бы мог подумать – в Персию! Произошло ужасное преступление – убит второй секретарь российского посольства. Есть подозрения, что это дело рук исламских фанатиков. Ардашеву предстоит не только найти настоящего убийцу, но и выяснить, куда пропали полмиллиона рублей, выделенные на строительство православного храма в Тегеране.

Тень Азраила - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тень Азраила - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Любенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии ( прим. авт. ).

17

Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию ( прим. авт. ).

18

Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 37 1/ 2коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек ( прим. авт. ).

19

Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке ( прим. авт. ).

20

Ференги ( перс. ) – иностранец ( прим. авт. ).

21

Иншаалла ( араб. ) – «Если будет угодно Аллаху» ( прим. авт. ).

22

Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.

23

Сарбаз ( перс. ) – солдат, пехотинец ( прим. авт. ).

24

Хамал ( перс. ) – носильщик с тачкой, чернорабочий ( прим. авт. ).

25

Аджиль ( перс. ) – разного рода семечки, орехи, изюм ( прим. авт. ).

26

Эзгиль ( тюркс .) – слива ( прим. авт. ).

27

Хош гельди ( тюркс. ) – Добро пожаловать! ( прим. авт. )

28

Хош амедид ( перс. ) – Добро пожаловать! ( прим. авт. )

29

Москови ( араб .) – так арабы называли русских ( прим. авт. ).

30

Салям ( араб. ) – здравствуйте ( прим. авт. ).

31

Табризи ( перс. ) – сорт длинного винограда без косточек ( прим. авт. ).

32

Аб-хордам ( перс. ) – холодная вода ( прим. авт. )

33

Лути – (здесь) босяк, оборванец ( прим. авт. ).

34

Боро! ( перс. ) – пошел! (здесь) убирайся! ( прим. авт. )

35

Муши ( перс. ) – носильщик, но без тачки ( прим. авт. ).

36

Бели ( перс. ) – согласен (идет, договорились) ( прим. авт. ).

37

Катер (мул) – помесь кобылы и осла ( прим. авт. ).

38

Что соответствует 37 градусам Цельсия ( прим. авт. ).

39

Что соответствует 1623 м ( прим. авт. ).

40

Абгушт ( перс. ) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами ( прим. авт. ).

41

Назмие ( перс. ) – полиция ( прим. авт. ).

42

Лот ( перс. ) – вор ( прим. авт. ).

43

Сааб ( перс. ) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу ( прим. авт. ).

44

Гасанабад – город южнее Тегерана ( прим. авт. ).

45

Мохаллель ( перс. ) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу ( прим. авт. ).

46

Шоле-зард ( перс. ) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде ( прим. авт. ).

47

Кола ( перс. ) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий ( прим. авт. ).

48

Серхенг ( перс. ) – полковник ( прим. авт. ).

49

Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком ( прим. авт. ).

50

Наринж ( перс. ) – дикий горький апельсин ( прим. авт. ).

51

Дувал ( перс. ) – забор ( прим. авт. ).

52

Хаким ( перс. ) – целитель, лекарь ( прим. авт. ).

53

Дуа ( перс., тюрк .) – кусочек бумаги с молитвой ( прим. авт. ).

54

Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре ( прим. авт. ).

55

Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов ( прим. авт. ).

56

Хореш ( перс. ) – соус ( прим. авт. ).

57

Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами ( прим. авт. ).

58

Деллали ( перс. ) – комиссионер, маклер ( прим. авт. ).

59

 «Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи ( прим. авт. ).

60

Quod erat demonstrandum ( лат .) – что и требовалось доказать ( прим. авт. ).

61

Ханэ ( перс. ) – сакля, дом ( прим. авт. ).

62

Чарвадар ( перс. ) – проводник каравана ( прим. авт. ).

63

Кавэханэ (чайханэ) ( перс. ) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком ( прим. авт. ).

64

Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин ( перс. ) ( прим. авт. ).

65

Палудэ ( перс. ) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета ( прим. авт. ).

66

Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию ( прим. авт. ).

67

Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана ( прим. авт. ).

68

Пишхедмет ( перс. ) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер ( прим. авт. ).

69

Коджа мери, саиб ( перс. ) – куда ехать, господин? ( прим. авт. )

70

Chevalier ( франц .) – рыцарь, кавалер ( прим. авт. ).

71

Сhevalier de la triste figure ( франц. ) – рыцарь печального образа ( прим. авт. ).

72

Инджо – ( перс. ) здесь ( прим. авт. ).

73

Billet doux ( фр .) – любовная записка ( прим. авт. ).

74

Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает ( прим. авт. ).

75

Хум – большой кувшин для вина ( прим. авт. ).

76

Фирман ( перс. ) – шахский указ ( прим. авт. ).

77

Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами ( прим. авт. ).

78

Тара – струнный щипковый инструмент ( прим. авт. ).

79

Мотребы ( перс. ) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому ( прим. авт. ).

80

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Любенко читать все книги автора по порядку

Иван Любенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тень Азраила отзывы


Отзывы читателей о книге Тень Азраила, автор: Иван Любенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x