Иван Любенко - Тень Азраила
- Название:Тень Азраила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-76854-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Любенко - Тень Азраила краткое содержание
Июнь 1914 года. Накануне Первой мировой войны Климу Пантелеевичу Ардашеву вновь предстоит оставить тихую семейную жизнь в Ставрополе и отправиться – кто бы мог подумать – в Персию! Произошло ужасное преступление – убит второй секретарь российского посольства. Есть подозрения, что это дело рук исламских фанатиков. Ардашеву предстоит не только найти настоящего убийцу, но и выяснить, куда пропали полмиллиона рублей, выделенные на строительство православного храма в Тегеране.
Тень Азраила - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии ( прим. авт. ).
17
Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию ( прим. авт. ).
18
Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 37 1/ 2коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек ( прим. авт. ).
19
Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке ( прим. авт. ).
20
Ференги ( перс. ) – иностранец ( прим. авт. ).
21
Иншаалла ( араб. ) – «Если будет угодно Аллаху» ( прим. авт. ).
22
Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.
23
Сарбаз ( перс. ) – солдат, пехотинец ( прим. авт. ).
24
Хамал ( перс. ) – носильщик с тачкой, чернорабочий ( прим. авт. ).
25
Аджиль ( перс. ) – разного рода семечки, орехи, изюм ( прим. авт. ).
26
Эзгиль ( тюркс .) – слива ( прим. авт. ).
27
Хош гельди ( тюркс. ) – Добро пожаловать! ( прим. авт. )
28
Хош амедид ( перс. ) – Добро пожаловать! ( прим. авт. )
29
Москови ( араб .) – так арабы называли русских ( прим. авт. ).
30
Салям ( араб. ) – здравствуйте ( прим. авт. ).
31
Табризи ( перс. ) – сорт длинного винограда без косточек ( прим. авт. ).
32
Аб-хордам ( перс. ) – холодная вода ( прим. авт. )
33
Лути – (здесь) босяк, оборванец ( прим. авт. ).
34
Боро! ( перс. ) – пошел! (здесь) убирайся! ( прим. авт. )
35
Муши ( перс. ) – носильщик, но без тачки ( прим. авт. ).
36
Бели ( перс. ) – согласен (идет, договорились) ( прим. авт. ).
37
Катер (мул) – помесь кобылы и осла ( прим. авт. ).
38
Что соответствует 37 градусам Цельсия ( прим. авт. ).
39
Что соответствует 1623 м ( прим. авт. ).
40
Абгушт ( перс. ) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами ( прим. авт. ).
41
Назмие ( перс. ) – полиция ( прим. авт. ).
42
Лот ( перс. ) – вор ( прим. авт. ).
43
Сааб ( перс. ) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу ( прим. авт. ).
44
Гасанабад – город южнее Тегерана ( прим. авт. ).
45
Мохаллель ( перс. ) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу ( прим. авт. ).
46
Шоле-зард ( перс. ) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде ( прим. авт. ).
47
Кола ( перс. ) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий ( прим. авт. ).
48
Серхенг ( перс. ) – полковник ( прим. авт. ).
49
Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком ( прим. авт. ).
50
Наринж ( перс. ) – дикий горький апельсин ( прим. авт. ).
51
Дувал ( перс. ) – забор ( прим. авт. ).
52
Хаким ( перс. ) – целитель, лекарь ( прим. авт. ).
53
Дуа ( перс., тюрк .) – кусочек бумаги с молитвой ( прим. авт. ).
54
Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре ( прим. авт. ).
55
Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов ( прим. авт. ).
56
Хореш ( перс. ) – соус ( прим. авт. ).
57
Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами ( прим. авт. ).
58
Деллали ( перс. ) – комиссионер, маклер ( прим. авт. ).
59
«Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи ( прим. авт. ).
60
Quod erat demonstrandum ( лат .) – что и требовалось доказать ( прим. авт. ).
61
Ханэ ( перс. ) – сакля, дом ( прим. авт. ).
62
Чарвадар ( перс. ) – проводник каравана ( прим. авт. ).
63
Кавэханэ (чайханэ) ( перс. ) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком ( прим. авт. ).
64
Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин ( перс. ) ( прим. авт. ).
65
Палудэ ( перс. ) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета ( прим. авт. ).
66
Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию ( прим. авт. ).
67
Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана ( прим. авт. ).
68
Пишхедмет ( перс. ) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер ( прим. авт. ).
69
Коджа мери, саиб ( перс. ) – куда ехать, господин? ( прим. авт. )
70
Chevalier ( франц .) – рыцарь, кавалер ( прим. авт. ).
71
Сhevalier de la triste figure ( франц. ) – рыцарь печального образа ( прим. авт. ).
72
Инджо – ( перс. ) здесь ( прим. авт. ).
73
Billet doux ( фр .) – любовная записка ( прим. авт. ).
74
Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает ( прим. авт. ).
75
Хум – большой кувшин для вина ( прим. авт. ).
76
Фирман ( перс. ) – шахский указ ( прим. авт. ).
77
Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами ( прим. авт. ).
78
Тара – струнный щипковый инструмент ( прим. авт. ).
79
Мотребы ( перс. ) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому ( прим. авт. ).
80
Интервал:
Закладка: