Иван Любенко - Тень Азраила
- Название:Тень Азраила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-76854-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Любенко - Тень Азраила краткое содержание
Июнь 1914 года. Накануне Первой мировой войны Климу Пантелеевичу Ардашеву вновь предстоит оставить тихую семейную жизнь в Ставрополе и отправиться – кто бы мог подумать – в Персию! Произошло ужасное преступление – убит второй секретарь российского посольства. Есть подозрения, что это дело рук исламских фанатиков. Ардашеву предстоит не только найти настоящего убийцу, но и выяснить, куда пропали полмиллиона рублей, выделенные на строительство православного храма в Тегеране.
Тень Азраила - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле ( прим. авт. ).
81
Ваыз ( перс. ) – проповедник ( прим. авт. ).
82
Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка ( прим. авт. ).
83
Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) ( прим. авт. ).
84
Дженабе-эли ( перс. ) – «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому ( прим. авт. ).
85
22 июня ( прим. авт. ).
86
Пешкеш ( перс. ) – взятка, подношение ( прим. авт. ).
87
Зель-зеле ( перс. ) – землетрясение ( прим. авт. ).
88
Ашраф ( перс. ) – дворянин, аристократ ( прим. авт. ).
89
Мордешур ( перс. ) – обмыватель покойников ( прим. авт. ).
90
Баалла! ( перс. ) – с Богом! ( Прим. авт. )
91
Тараб-ханэ ( перс., ирон. ) – дом радости, дом увеселений ( прим. авт. ).
92
Анам ( перс. ) – вознаграждение «на чай», денежная благодарность, взятка, подношение ( прим. авт. ).
93
Mondieu! Cette canaille!.. ( фр .) – Боже мой! Эти негодяи!.. ( Прим. авт. )
94
Агди ( перс. ) – законная жена ( прим. авт. ).
95
Фараши ( перс. ) – «расстилатели ковров» – высшая категория слуг в Персии. Вооруженные палками (иногда булавами), они составляли личную охрану шаха и его приближенных, часто приводили в исполнение приговоры, служили курьерами ( прим. авт. ).
96
Хасир ( перс. ) – плетеная циновка из рисовой соломы (половик) ( прим. авт. ).
97
Фелеке ( перс. ) – деревянная колодка, в которую зажимались ноги приговоренного к «чуб-фелекэ» – битью деревянными палками по пяткам ( прим. авт. ).
98
Сепайэ ( перс. ) – высокий табурет на трех ножках. На него клали приговоренного к ударам плетью ( прим. авт. ).
99
Чи сааб михает? ( перс. ) – что барину нужно? ( прим. авт. )
100
Ференги – ( перс. ) – иностранец ( прим. авт. ).
101
Бе-чешмь, ага-джун, бе-чешмь ( перс. ) – слушаюсь, дорогой господин, будет исполнено ( прим. авт. ).
102
Джехеннем ( перс. ) – ад ( прим. авт. ).
103
Фагыр ( перс. ) – нищий ( прим. авт. ).
104
Пинедуз ( перс. ) – старьевщик ( прим. авт. ).
105
Райи ( перс. ) – беднота ( прим. авт. ).
106
Хода-мидунет ( перс. ) – только Бог знает, почему это случилось ( прим. авт. ).
107
Творить эстихарэ ( перс. ) – гадать на четках. Загадывают желание, не глядя отделяют несколько бусинок (камней или зерен) и затем смотрят: получился чет или нечет. Часто эстирханэ сопровождается чтением молитв ( прим. авт. ).
108
Б а, б а, б а! Барик алля! ( перс. ) – Да, да, да! Аллах видит как хорошо! ( прим. авт. )
109
Мождэ ( перс. ) – 1) добрая весть; 2) подарок (деньги), которыми вознаграждают тех, кто доставил хорошую новость или письмо, телеграмму ( прим. авт. ).
110
Мортаза-Али – зять пророка Мухамеда ( прим. авт. ).
111
Тешри ( перс. ) – месяц лунного календаря (октябрь-ноябрь) ( прим. авт. ).
112
Чапарчи ( перс. ) – персидская почта ( прим. авт. ).
113
Хена!( перс. ) – на здоровье ( прим. авт. ).
114
Сэрдари ( перс. ) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок ( прим. авт. ).
115
«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски ( прим. авт. ).
116
Ширэ ( перс. ) – нагар, который образуется в трубке после курения опиума и затем переваренный ( прим. авт. ).
117
Фанос ( перс. ) – фонарик для раскуривания ширэ ( прим. авт. ).
118
Мискаль ( перс. ) – мера веса, составляющая 4,6 грамма ( прим. авт. )
119
Имеется в виду маленький терьячный мангал ( прим. авт. ).
120
Кадий ( перс. ) – судья ( прим. авт. ).
121
Ширэханэ ( перс. ) – опиумная курильня ( прим. авт. ).
122
Деджаль ( перс. ) – антихрист. Персы считают, что перед концом света Деджаль обязательно явится верхом на зеленом осле ( прим. авт. ).
123
Тамаша ( перс. ) – этим словом в Персии называли любое увеселительное или развлекательное мероприятие ( прим. авт. ).
124
Териакеш ( перс. ) – человек, который курит опиум ( прим. авт. ).
125
Ибли ( перс. ) – Сатана ( прим. авт. ).
126
Торши ( перс. ) – «кислое» и шур «соленое» – закусочные блюда из овощей. «Торши» маринуются в уксусе, а «шур» – в рассоле ( прим. авт. ).
127
Billet doux ( фр .) – бильеду, амурное письмо ( прим. авт. ).
128
Шерифэ ( тюрк. ) – на здоровье! ( прим. авт. )
Интервал:
Закладка: