Даринда Джонс - Хлопоты с двенадцатой могилой
- Название:Хлопоты с двенадцатой могилой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даринда Джонс - Хлопоты с двенадцатой могилой краткое содержание
Что и говорить! У Чарли начался очень непростой период в жизни. Пытаясь приручить жестокое и дикое создание, бывшее когда-то ее мужем, она продолжает вести привычный образ жизни, где постоянно сталкивается с бесконечным количеством доводящих до белого каления существ. Одни из них весьма осязаемы, другие — не очень. К тому же Чарли старается исправить ошибки нашего мира. Только на этот раз она не раскрывает убийство, а помогает его скрыть. Кроме того, Чарли всеми силами ограждает от неприятностей новенькое детективное агентство, основанное непоколебимой командой из Квентина Резерфорда и Эмбер Ковальски. А еще пытается разобраться, зачем в Ватикане развернули полномасштабное расследование, связанное с ее любимой дочерью.
Другими словами, Чарли на грани того, чтобы сложить руки и стать профессиональным шопоголиком. Или, на худой конец, живым манекеном. Но когда кто-то начинает нападать на чувствительных ко всему сверхъестественному людей, Чарли понимает, что пора показать коготки. А главным подозреваемым становится опасное и могучее создание, в которое она влюблена уже не одно столетие. Возникает вопрос: сумеет ли Чарли укротить необузданного зверя до того, как он разрушит все, что она так отчаянно защищает?
Книга переведена специально для Charley Davidson Club:
Хлопоты с двенадцатой могилой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Почему они так поздно оказались здесь? — спросила я у Куки.
— Баскетбольный матч, — ответил за нее дядя Боб. — Плей-офф.
Легкие словно залило цементом, а глаза с трудом что-то различали из-за слез. Но окончательно сломало меня горе Куки. Ее невообразимая, непереносимая боль подсказала решение.
Внезапно появился Михаил, словно архангел отслеживал каждую мою мысль, и пригвоздил меня к месту тяжелым взглядом.
Я повернулась к Рейесу, моему прекрасному мужу, за которого так отчаянно боролась в последние дни, и прошептала:
— Я сумею вернуться. Обещаю.
Он сразу понял, о чем речь, и бросился ко мне, но прежде, чем он смог схватить меня и остановить, я коснулась пальцами бледной щеки Эмбер. Ее веки затрепетали. На лице расцвел нежный румянец. Она сделала вдох, и окружающий мир исчез.
Последним, что я ощутила, был непостижимый, ослепительный жар, вызванный бешеной яростью Рейеса. А мгновение спустя меня подхватил эфир и унес в мир без капельки света.
Перевод:Euphony
Редактирование:RuSa
Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного перевода запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
«Хосе Куэрво» — марка текилы. Производится в Мексике.
2
Подруга, подружка ( исп .).
3
О боже мой! ( исп .)
4
Сердце; любимая, дорогая ( исп .).
5
Вселенные комиксов, постоянно конкурирующие между собой.
6
Q&A (кью энд эй) — распространенная аббревиатура для фразы «вопросы и ответы» (англ. Questions and Answers). Q и A — инициалы Квентина и Эмбер (Quentin и Amber).
7
Американский иллюзионист, комедиант, музыкант, актер и писатель. Род. в 1955 г.
8
Англ. Moxie CrimeFighter: Moxie — смелость, дерзость, CrimeFighter — борец с преступностью.
9
Милый; красивый ( исп .).
10
Итальянский производитель автомобильных тормозных систем, в основном использующихся на спортивных и гоночных автомобилях и мотоциклах.
11
Придурок, дурак; чувак ( исп .).
12
Hellcat ( англ .) — ведьма, мегера, чертовка. Модель «додж-челленджер».
13
Уолтер Уайт — главный персонаж американского телесериала «Во все тяжкие». Куки (англ. cookie ) — печенье. Уолтер Уайт «готовил» метамфетамин.
14
Галлон в США — больше 3,5 литра. Пинта в США — чуть меньше половины литра.
15
«Тельма и Луиза» — художественный фильм в стиле роуд-муви (1991). Реж. Ридли Скотт.
16
Американский поп-рок-дуэт супругов Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 гг.
17
Американские киноактеры (Стэн Лорел и Оливер Харди), комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
18
«Буч Кэссиди и Санденс Кид» — американский художественный фильм (1969). Реж. Джордж Рой Хилл.
19
От лат. «Et tu, Brute?» (И ты, Брут?).
20
Сумасшедшая; помешанная; дурочка ( исп .).
21
Персонаж полнометражного компьютерного анимационного фильма «Суперсемейка» (2004).
22
Сын, сынок; парнишка; дружочек ( исп .).
23
«Волки». Футбольная команда Университета Нью-Мексико ( исп .).
24
«Частный детектив Магнум» — американский телесериал (1980–1988). В главной роли — Том Селлек.
25
Позиция игрока в американском футболе.
26
Привет, детка.
27
«Chuck E. Cheese» («Чак-И-Чиз») — сеть семейных ресторанов и развлекательных центров, где подают пиццу и другие продукты фастфуда.
28
Пико-де-гальо — разновидность соуса сальса.
29
Отец Арно де Пьедрайта, яви себя.
30
Частично цитата из фильма «Гордость и предубеждение» (2005): «Вы можете называть меня миссис Дарси, только когда совершенно и безоговорочно счастливы».
Интервал:
Закладка: