Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres]
- Название:Смерть перед свадьбой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115390-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres] краткое содержание
Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ…
Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…
Смерть перед свадьбой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Матушка, значит? Ты о ней почти ничего не рассказывала. Кем она была, до того как вышла замуж за сельского священника? Видимо, хорошо воспитанной барышней не без претензий. По крайней мере, твои собственные манеры до сих пор были безупречными. Должен признать, ты вписалась в это великосветское окружение лучше, чем кто-либо из нас, Стэплфордов. И по-моему, вчера за ужином тебе даже удалось очаровать того чудного старикашку, а он известный сноб.
– Мне он показался милым, но чересчур склонным посплетничать, – обрадовалась я возможности сменить тему.
– Не надо менять тему, – тотчас отреагировал Бертрам. – Кстати, этот тост пережарен.
– Да и вчера за ужином еда была не на высоте.
Он страдальчески закатил глаза:
– Это верно, мне даже пришлось попросить Рори приготовить отвар для пищеварения.
– Как он показал себя в качестве лакея? – поинтересовалась я.
– Терпимо. Очень сообразительный парень – ему ничего не нужно повторять дважды. А поскольку Ричард еще ни разу не запустил в него каким-нибудь тяжелым предметом, значит, и он считает Рори подходящим на эту должность. Хотя дворецкий из него получился явно лучше. Мне кажется, Рори в Замке нечем заняться – ходит мрачный, все время молчит, а когда говорит, у него опасно усиливается шотландский акцент. Он, должно быть, сильно скучает по Стэплфорд-Холлу.
– Нам осталось продержаться еще три дня, и все закончится, – сказала я.
– Да уж, дай бог, – кивнул Бертрам.
Мы оба помолчали. Я подумала, что разговаривать с Бертрамом на равных оказалось на удивление легко – мы беседовали, как долго прожившие вместе супруги беседуют за едой. Как люди, давно свыкшиеся друг с другом. И тут я задалась вопросом, что будет, когда я ему скажу, что мы с Рори собираемся пожениться. Ясно было одно: Бертрам уже не станет общаться со мной так, как сейчас. Сословные различия встанут между нами непреодолимой стеной, разобщат нас больше, чем раньше. У меня вдруг скрутило живот. Надо будет тоже попросить у прислуги отвар от несварения…
Я допила кофе, встала из-за стола и уже собиралась вежливо попрощаться, но в этот момент двери гостиной распахнулись. Между ними, схватившись за обе ручки раскинутыми в стороны руками, резко затормозила Мэри. А потом она разинула рот и завизжала. Бертрам выронил чашку с кофе – черное пятно расплылось на белой скатерти. Мэри визжала и не собиралась умолкать.
Глава 15. Объявлено убийство
Дворецкий Роббинс окатил Мэри водой из кувшина – она перестала визжать, влепила ему пощечину, и снова завизжала. Роббинс неуверенно отступил Бертрам заполошно вскочил со стула, а я подбежала к мокрой Мэри и хорошенько встряхнула ее за плечи:
– Что случилось?
– Она умерла, – выдавила моя подруга. – Умерла!
У меня сердце ушло в пятки.
– Кто умер, Мэри?
– Леди Стэплфорд.
Я потянула ее к столу и усадила.
– Роббинс, налейте девушке бренди, у нее истерика. – Перехватив взгляд Бертрама, который рухнул обратно на стул, я добавила: – И мистеру Бертраму тоже.
– Сию минуту сбегаю, мэм, – засуетился Роббинс, который рад был сделать что угодно, лишь бы оказаться на время подальше от непредсказуемой камеристки.
Мокрые пряди волос прилипли к щекам и ко лбу Мэри, капли воды смешались со слезами.
– О, Эфимия, – выговорила она, – это ужасно! Я заглянула спросить, не нужно ли ей чего, а она там лежит…
– Ее зарезали? – уточнила я.
– Н-нет…
– Задушили?
– Нет.
– Тогда что с ней?
– Она просто лежит.
– Она спит, глупая ты девчонка! – вскинулся Бертрам.
– Я уж как-нибудь отличу спящего человека от мертвого, – отрезала Мэри. И запоздало добавила: – Сэр.
– Есть хоть малейшая вероятность, что ты ошиблась? – осторожно спросила я.
– О нет, Эфимия, там все испачкано рвотой!
– Значит, ее отравили, – подытожила я.
– О боже! – выдохнул Бертрам, обхватив голову руками. – Бедная моя матушка. Должно быть, ее желудок не выдержал вчерашней ужасной еды за ужином…
– Думаю, нам нужно пойти и проверить, – решительно заявила я, хотя перспектива войти в спальню, испачканную рвотой, меня совсем не вдохновляла.
Роббинс вернулся с двумя бокалами бренди.
– Уверен, эта девушка ошиблась, – сказал он. – Я позову миссис Мерион, а графу мы доложим, когда во всем удостоверимся.
Мэри открыла рот, чтобы возразить, но я быстро сунула ей в руки бокал бренди и кивнула Роббинсу:
– Отличная идея.
Он удалился и очень скоро появился вновь. За ним следовали всполошенная экономка и, к моему величайшему изумлению, Рори.
– Прошу прощения, ваше высочество, но он сам настоял на том, чтобы пойти с нами, когда услышал, что случилось, – пояснила миссис Мерион. – А я подумала, что мужчина нам в такой ситуации не помешает.
Я кивнула, стараясь не подавать виду, насколько меня обрадовало присутствие Рори.
Затем мы втроем поспешно поднялись на господский этаж, направились к спальне леди Стэплфорд и в нерешительности остановились у двери. Наконец я, сделав глубокий вдох, решилась громко постучать. Ответом была тишина. Я постучала еще раз. На этот раз открылась дверь спальни Риченды.
– Какого дьявола вы тут дубасите в такой ранний час? – поинтересовалась она.
– Мисс, пожалуйста, вернитесь в свою комнату, – попросила миссис Мерион.
– Рори, это ты там? – прищурилась Риченда. – Что происходит? Почему вы столпились у спальни моей мачехи?
– У нас есть основания полагать, что она плохо себя чувствует, – сказал Рори.
– Тогда чего вы тут прохлаждаетесь? – Риченда решительно пересекла коридор и распахнула дверь леди Стэплфорд.
Нам всем в ноздри ударил крепкий запах рвоты, и мне лишь усилием воли удалось удержать на месте съеденный за завтраком омлет. Риченда шарахнулась назад, а мы с Рори шагнули вперед.
Леди Стэплфорд лежала на боку, скрючившись в три погибели. Одеяло и простыня были смяты и скомканы так, будто она металась в кровати. Пятна рвоты были на постельном белье, на ее ночной рубашке и даже на полу. Но страшнее всего оказалось ее лицо – Рори отдернул штору, и на леди Стэплфорд упал солнечный свет из окна. Ее лицо было белое как бумага, а черты искажены предсмертной агонией.
Рори, открыв окно, высунулся наружу, и его тоже вырвало. Для верности я подошла к вдове и прикоснулась к ее лбу – он был ледяной. Сомнений не осталось: леди Стэплфорд умерла.
Отступив от кровати, я обо что-то споткнулась и чуть не упала. Это была чайная чашка, пустая. Она валялась на полу рядом с блюдцем. Когда Рори выпрямился наконец и отвернулся от окна, я молча указала ему на чашку. Наши взгляды встретились, и по его глазам я прочла, что он понимает всю серьезность происшествия.
– Идемте, миссис Мерион, – сказал Рори. – И не забудьте запереть эту спальню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: