Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres]
- Название:Смерть перед свадьбой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115390-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres] краткое содержание
Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ…
Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…
Смерть перед свадьбой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Какой ужас! – Мэри побледнела. – Она, конечно, была не лучшей хозяйкой, но такой страшной смерти никто не заслуживает.
– Думай, Эфимия, думай, – поторопил меня Рори. – Что еще такого важного ты можешь знать?
– И кто может что-то знать обо мне?.. – Я похолодела.
А вдруг мой родной дед, догадавшись, кто я, подослал ко мне убийцу, чтобы избежать семейного скандала?..
– Что с тобой? – насторожился проницательный Рори, увидев, как изменилось мое лицо.
– Ничего. Могу только сказать, что я даже не видела, как подрались Риченда и леди Стэплфорд. Но может, кто-то решил, будто я слышала из их перепалки больше, чем нужно?
– А что ты слышала? – спросил Рори.
– Ничего. Когда я подоспела, они как раз разошлись по комнатам. Однако, по словам Мэри, до этого обе леди выкрикивали оскорбления, таскали друг друга за волосы и визжали.
– Неужто они так разозлились? – поразился Рори. – Таскали друг друга за волосы? Ты не преувеличиваешь?
– Нет, – покачала головой Мэри. – Они друг друга чуть в клочья не порвали.
– Так. Ладно. У нас с тобой, Мэри, уже есть задания, – сказал Рори, – а Эфимия пусть аккуратно, желательно на людях и не подвергая себя опасности, разведает у Риченды, из-за чего они с леди Стэплфорд повздорили.
– Ты думаешь, Риченда мне скажет? – я покачала головой. – Она же меня ненавидит.
– Если тебе дорога собственная жизнь, – без обиняков заявила Мэри, – нам нужно, черт возьми, выяснить, что здесь творится.
Глава 26. И снова пунцовые щечки невесты
Через несколько минут после того, как мы с Мэри расстались, я спохватилась, что забыла у нее спросить про Люси. Интересно, что удалось раскопать про эту пугливую доставщицу вечернего какао для гостей? Но теперь уже было поздно. У меня заурчало в животе и одновременно раздался второй и последний звон колокола, извещавший о начале обеда.
Зная о том, как Риченда любит поесть, я решила атаковать ее после трапезы. Однако вместо обычного застолья нас опять ждал фуршет. Мне это показалось странным. Устраивать самообслуживание за завтраком – еще куда ни шло, но не за обедом же! Разумеется, обед не такая торжественная и обильная трапеза, как ужин, за которым еду обязаны разносить слуги, и все-таки… Я оглядела большую гостиную. Дамы и господа кружили вокруг столиков, ломящихся от яств, будто свиньи вокруг лоханей. Наблюдая за ними, я сделала два умозаключения. Во-первых, смерть возбуждает аппетит. Не то чтобы это очень подходящая мысль для леди, но пища напоминает нам о том, что мы живы и пока еще можем наслаждаться земными удовольствиями. Гости безо всяких угрызений совести наполняли свои тарелки по несколько раз. Во-вторых, герцог, граф и графиня на обеде отсутствовали.
Мать Пуфика сидела с тарелкой, на которой красовалась целая гора спаржи. Взгляд миссис Типтон был устремлен в пространство, а челюсти работали без остановки. Она действительно была похожа в этот момент на глупую жирную корову, как ее охарактеризовал Ренар. Отца Пуфика нигде не наблюдалось. Риченда, набрав еды, скрылась от общества за кадкой с фикусом – там стоял отдельный маленький столик. Я тоже обзавелась полной тарелкой и двинулась к ней.
– Можно к вам присоединиться?
Риченда хрюкнула. Я решила, что это означает «да», села напротив и спокойно продолжила:
– Поскольку считается, что я ваша добрая подруга, было бы странно с моей стороны оставить вас без поддержки и утешения в связи со смертью мачехи.
– Ты отлишно играешь швою роль, – заявила она с набитым ртом. – Настолько хорошо, что нам стоит забеспокоиться. Ко мне уже подошли пара джентльменов и поинтересовались, доступна ли ее высочество. Даже Тип-Топа, старшего брата Типпи, интересует этот вопрос. – Риченда нацелила вилку прямо мне в переносицу и отчетливо проговорила, покачивая этим оружием в такт словам: – Держи себя в руках. Связь с кем-либо из гостящих здесь мужчин мгновенно разоблачит твою личность, и никого из них тебе захомутать не удастся.
Я слегка покраснела:
– Возможно, леди, которую мне приходится изображать, и не отказывается от тайных свиданий, но меня воспитали иначе.
– Странно для твоего сословия.
– Тогда уж лучше быть странной, – сердито отрезала я.
Риченда наконец опустила вилку.
– Даже не знаю, что о тебе думать, – искренне вздохнула она. – Ричард про тебя рассказывает всякие гадости, а Бертрама ты, похоже, вконец охмурила, но при этом, стоит при тебе заговорить о каких-то интимных вещах, ты становишься натуральной ханжой. Если это актерская игра, тогда я тебе аплодирую.
Мне хотелось заявить, что никакая это не игра, что я такая, какая есть, но в определенном смысле это было бы не совсем правдой, потому я сказала:
– Давайте не будем ссориться. Мы обе оказались в сложном положении. Меня совсем не радует перспектива отвечать на вопросы полиции, а вы, насколько я понимаю, желаете побыстрее провести свадебную церемонию. Амелия Типтон и графиня уже обсудили это с вами?
– Они хотят сначала разобраться с похоронами, разумеется. Но поскольку все гости уже собрались в Замке и о предстоящем бракосочетании широко объявлено, никто не станет отменять торжества.
– Тем не менее устроить свадьбу в день вашего рождения не получится?
– Скорее всего нет. Однако и затягивать с этим не станут, поскольку я сказала, что через две недели тебе надо будет вернуться в свою страну.
– Господи боже, Риченда! Почему вы меня об этом не предупредили?
– Ну вот предупреждаю прямо сейчас. И не смей мне дерзить. Я леди, а ты вообще не пойми кто.
– Я та, кто может обеспечить вам и вашему брату-близнецу очень большие неприятности, – отрезала я.
– О-о, я попала по больному месту, да? Только не забывай о том, что, обеспечив неприятности нам, ты и сама в них влипнешь по самую макушку. Как думаешь, чье имя будет названо первым, когда настанет пора разоблачений?
Я сделала глубокий вдох и кровожадно впилась зубами в стебель сельдерея. Сельдерей, надо сказать, оказался весьма годной овощной культурой для того, чтобы выместить злость.
– Послушайте, полиция сегодня будет задавать вопросы всем нам, поэтому…
– Уже задает, – перебила меня Риченда. – Я пообщалась с инспектором.
– Я собиралась дать вам понять, что, если мне до сих пор неизвестны какие-то важные обстоятельства, самое время меня в них посвятить.
– Это какие же такие обстоятельства?
– Вроде вашей выдумки о том, что через две недели мне нужно будет покинуть Англию. К примеру, я не знаю истинной причины вашей бурной ссоры с леди Стэплфорд.
Это было слишком прямолинейно, но я не смогла придумать ничего лучше, чем задать вопрос в лоб, чтобы выведать нужные сведения. Попытка, однако, не удалась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: