Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres]
- Название:Смерть перед свадьбой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115390-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres] краткое содержание
Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ…
Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…
Смерть перед свадьбой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О боже мой… – выдохнула я.
Должно быть, ужас отразился на моем лице, потому что Рори, несмотря на свое сердитое настроение, ободряюще положил руку мне на плечо.
– Вы разве не поняли? – продолжила я. – Убийца не знал, кому достанется чашка с ядом. Ему было неважно, кто из нас троих умрет – леди Стэплфорд, Риченда или я. Достаточно было одной жертвы.
Глава 28. Чудовище среди нас
– Но это же чудовищно, – нахмурился Бертрам.
– А если отравитель – Риченда? – сказала Мэри. – Она знала, что в одной из чашек яд, поэтому заставила меня сварить еще порцию, заявив, что какао, мол, холодное. По-моему, ловкий ход.
– Но с тем же успехом ты можешь обвинить и меня, – заметила я.
– Не говори глупостей, – попросил Бертрам. – Мы знаем, что ты тут ни при чем.
Это была спокойная, уверенная констатация факта, а в глазах его читалось такое безмерное доверие, что я даже расчувствовалась.
– А что насчет звонка для прислуги? – напомнил Рори. – Инспектор говорит, сейчас все исправно работает, а Роббинс утверждает, что все звонки были проверены перед приездом гостей.
– Значит, кто-то отсоединил шнур в спальне моей матери уже после того, как мы прибыли?
– И это тоже было весьма рискованное действие, – заметил Рори.
– Если только преступник не был уверен, что его присутствию в спальне леди Стэплфорд никто не удивится. Или преступница.
– Ты хочешь сказать, это мог быть кто-то вроде меня? – спросила Мэри. – Потому что это точно не я.
– Мы знаем, – кивнула я. – Но это могла быть другая служанка или…
– Риченда, – сказал Рори.
– Или Ричард, – сказал Бертрам.
– Или вы, – сказала ему Мэри. – Но мы знаем, что это не вы.
Бертрам благодарно потрепал ее по руке, и девушка зарделась.
– Очень мило с твоей стороны, Мэри, что ты во мне не сомневаешься, однако, несмотря на то что мы все верим друг другу и убеждены, что никто из присутствующих здесь не виновен в смерти моей матери, это никак не помогает нам в поисках настоящего убийцы.
– Мэри, ты сможешь расспросить Риченду об истинной причине ее ссоры с леди Стэплфорд? – спросила я.
– Попробую, – кивнула она, – но все будет зависеть от ее настроения. То она сияет и готова подарить пару старых перчаток, а то и лампой может в тебя запустить.
– Да уж, – вздохнула я, – в этом они с Типтоном нашли друг друга.
– А что Типтон? – удивился Бертрам. – Пуфик, конечно, мелкий гаденыш, тут не поспоришь, но я ни разу не слышал, чтобы он на кого-то поднимал руку.
Мы с Рори переглянулись.
– А нам, к сожалению, доводилось не только слышать, но и видеть, сэр, – осторожно сказал Рори. – В Стэплфорд-Холле он жестоко обошелся со служанкой, которая принесла ему недостаточно горячую воду для бритья.
– Неужели? – Бертрам выглядел скорее заинтригованным, чем возмущенным этим открытием. – А я-то всегда думал, что у этого недомерка кишка тонка… С другой стороны, он все же отважился сделать предложение Риченде. Не каждый набрался бы смелости…
Мэри вдруг нахмурилась:
– Эфимия, ты сказала, преступнику было неважно, кого из трех леди отравить. Но зачем ему тогда вообще понадобилась чья-то смерть?
– Он думал, что в результате свадьба будет отменена, – пояснила я.
– А кто был заинтересован в отмене свадьбы? – спросил Рори.
Мы все беспомощно переглянулись.
– Вы говорили, мистер Бертрам, что между Типтоном и сэром Ричардом тоже была бурная ссора. Из-за чего они повздорили? – поинтересовалась я.
– Час был поздний, а они оба перебрали виски, – развел он руками. – И у того, и у другого так заплетались языки, что разобрать слова могли только они сами. Я, по крайней мере, ничего не понял.
– Но должно было произойти какое-то важное событие, если Типтона опять понесло на первый этаж, после того как он заглянул к нам пожелать спокойной ночи и сделал непристойное предложение Мэри, – заметила я. – Настроение у него тогда было расчудесное.
– Единственное важное событие, которое приходит мне на ум, это драка Риченды с леди Стэплфорд, – сказала Мэри. – Я поспрашиваю местных служанок – может, кто-то что-то слышал. Сплетни – великое дело.
– Вы все кое-что упустили, – внезапно произнес Рори. – Убийца так и не добился того, чего он хотел. Или она. Свадьбу не отменили, а всего лишь перенесли на несколько дней.
– Ты хочешь сказать, убийца сделает еще одну попытку? – нервно спросила Мэри.
– Уже сделал, – сообщила я.
– Что? – насторожился Бертрам.
– Кто-то проник в мою спальню и напал на меня, – коротко пояснила я. Вдаваться в подробности мне не хотелось – во-первых, вообще не было желания об этом вспоминать, а во-вторых, я боялась разволновать Бертрама.
– Эфимия, что случилось? – тем не менее разволновался Бертрам, как и следовало ожидать.
– Если это был тот же человек, – проигнорировал его Рори, – стало быть, не Риченда отравила леди Стэплфорд, поскольку на тебя напал мужчина. А если после отравления одной леди он напал на другую, значит, пребывает в отчаянии.
– И по мере приближения дня свадьбы его отчаяние будет усиливаться, – подхватил Бертрам.
– О боже мой, – сказала Мэри. – Это означает, что мы все в опасности, а от растреклятого легавого толку, как от козла молока!
– Я думаю, мы должны принять версию о том, что на меня напал либо тот же человек, который отравил леди Стэплфорд, либо его сообщник. Простите, Бертрам, но преступниками могут оказаться ваши единокровные брат и сестра, вступившие в сговор.
– Нет, – заявил Бертрам. – Я знаю их достаточно давно, чтобы с уверенностью сказать: если их обоих загнать в угол, они объединятся и будут защищать друг друга, но во всем остальном их планы не совпадают.
– Так может, они сейчас как раз в такой ситуации – загнаны в угол? – предположил Рори.
– Риченда страстно желает выйти за Типтона, – напомнила я. – Мы с тобой видели, как он признавался ей в любви.
Рори криво усмехнулся:
– Я бы сказал, признание было вырвано силой. Выходит, мы вернулись к тому, с чего начали: нужно найти истинные причины двух бурных ссор.
– Тогда немедленно этим и займемся, – решила я. – Но всем нужно быть очень осторожными.
Трое участников военного совета торжественно кивнули мне в знак согласия.
Бертрам откинулся на подушки, а мы дружно собрались покинуть его спальню.
– Больше нам обсудить пока что нечего, но если мы что-нибудь разведаем, сразу вернемся и расскажем вам, – пообещал Рори, выходя в коридор.
Мэри сделала книксен и направилась к двери.
Бертрам поймал меня за руку:
– Останься ненадолго, Эфимия.
Мэри в нерешительности замерла у выхода.
– Я задержу ее всего на минутку, – пообещал Бертрам. Когда за моей подругой закрылась дверь, он осторожно потянул меня к себе, заставив сесть на краешек кровати. – Я всегда знал, что ты особенная, но за последние несколько дней окончательно убедился, что, невзирая на происхождение твоих родителей, ты истинная леди, и относиться к тебе надобно соответствующим образом. Теперь о том, чтобы ты вернулась в мое поместье или в Стэплфорд-Холл в качестве экономки и речи быть не может.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: