Клод Изнер - Леопард из Батиньоля

Тут можно читать онлайн Клод Изнер - Леопард из Батиньоля - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ, Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Клод Изнер - Леопард из Батиньоля краткое содержание

Леопард из Батиньоля - описание и краткое содержание, автор Клод Изнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Париж, 1893 год. Заколот кинжалом художник по эмали, сгорела переплетная мастерская, бесследно исчез владелец типографии. Три печальных события на первый взгляд никак не связаны, однако всякий раз некто оставляет на месте преступления, в газете или в конверте таинственные послания, в которых упоминаются месяц май и леопард. Книготорговец Виктор Легри и его верный помощник Жозеф начинают новое расследование…

Леопард из Батиньоля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Леопард из Батиньоля - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клод Изнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.

14

Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.

15

Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.

16

Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.

17

Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.

18

Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.

19

Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова.Примеч. авт.

20

Бернар Палисси — французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.

21

Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.

22

Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.

23

«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.

24

В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.

25

Мокрица — другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.

26

Империал — второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.

27

Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.

28

Рене Беранже (1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.

29

Бал Четырех Муз («Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.

30

Поль-Пьер Брока (1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.

31

Слова Франциска I. — Примеч. авт.

32

См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.

33

Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.

34

Жак Неккер (1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.

35

Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.

36

Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.

37

Лой Фуллер (1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.

38

Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.

39

Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.

40

Антонио де ла Гандара (1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.

41

Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.

42

Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.

43

Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.

44

Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.

45

Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.

46

Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.

47

Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.

48

Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.

49

Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.

50

Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.

51

Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.

52

См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.

53

Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.

54

«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.

55

Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.

56

Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.

57

Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.

58

Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.

59

Пурпуэн — короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.

60

Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.

61

Касуле — бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.

62

Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета.Примеч. авт.

63

Жорж Куртелин (настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес (1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.

64

Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.

65

Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клод Изнер читать все книги автора по порядку

Клод Изнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Леопард из Батиньоля отзывы


Отзывы читателей о книге Леопард из Батиньоля, автор: Клод Изнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x