Сельма Эйчлер - Убийства никого не красят
- Название:Убийства никого не красят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Phantom-Press
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-86471-236-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сельма Эйчлер - Убийства никого не красят краткое содержание
Сельма Эйчлер живёт в Нью-Йорке. До 1994 года она вполне успешно трудилась в рекламном бизнесе, но всегда мечтала о более спокойном занятии. И в один прекрасный день она написала детектив про частную сыщицу Дезире Шапиро, который неожиданно стал бестселлером. С тех пор Эйчлер оставила рекламу и написала уже 8 книг. Как и её остроумная героиня, Сельма Эйчлер обожает готовить, бегать по распродажам и в любую погоду бродить по шумным и многолюдным нью-йоркским улицам. Есть у неё и мечта — когда-нибудь написать настоящий кулинарный детектив.
a Desiree Shapiro mystery
1994 Murder can kill your social life — Убийства — помеха любви
1995 Murder can ruin your looks — Убийства никого не красят
1996 Murder can stunt your growth — Аллергия на убийства
1997 Murder can wreck your reunion
1998 Murder can spook your cat
1999 Murder can singe your old flame
2000 Murder can spoil your appetite
2001 Murder can upset your mother
Убийства никого не красят - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я кивнула и поспешила ещё с одним "последним вопросом":
— Что вам известно о человеке, с которым Мэри Энн была помолвлена? До Питера.
— О Роджере Хайере?
Наконец-то!
— Продиктуйте его имя по буквам, пожалуйста.
Фостер исполнил просьбу.
— Я видел его лишь однажды, — продолжил он. — Мы втроём пили чай в "Савое".
— Какого вы о нём мнения?
— Боюсь, не слишком лестного. Скользкий и отвратительно самодовольный тип. Он был дважды женат, но Мэри Энн не обмолвился о том ни словом. В общем, я не одобрил выбор ни одной из моих сестёр… Прежний выбор, — поспешил уточнить он.
— Что ещё вы могли бы сказать о Хайере?
— Лишь то, что он не беден; работает консультантом по инвестициям и весьма преуспевает. Кроме того, он мнит себя донжуаном и, разговаривая с людьми, не смотрит им в глаза.
— Случайно не знаете, где он живёт? — За последнюю неделю я научилась не слишком полагаться на память Питера.
— Дайте-ка вспомнить…
— Хиллсайд в Нью-Джерси?
— Точно.
Я мысленно попросила прощения у моего клиента, но оказалось, что преждевременно.
— Нет, не так, — внёс поправку Фостер. — Не Хиллсайд, а Хиллсдейл.
— Спасибо, мистер Фостер, большое спасибо, вы мне очень помогли. — Я с трудом поднялась с этого жуткого дивана. — С вопросами покончено, чему вы наверняка рады. — Он принялся было возражать, но я прервала его галантные потуги, добавив: — На сегодня, по крайней мере.
Он понял намёк.
— Если вас вдруг заинтересует ещё что-нибудь, — произнёс Фостер, вставая, — звоните по любому из этих телефонов. — Он вынул из бумажника визитную карточку и записал на ней оба номера.
— Надеюсь, вы пока никуда не уезжаете? — вскользь осведомилась я, когда хозяин передавал мне карточку. Однако мой небрежный тон никого не обманул: лицо Фостера потемнело, а взгляд, который он бросил на мою особу, заставил меня поёжиться. Тем не менее его ответ прозвучал чуть ли не любезно:
— Уж в этом можете быть уверены, мисс Шапиро. Даже если полиция позволит мне уехать — в чем я сильно сомневаюсь, — я не намерен двигаться с места, не выяснив, кто из моих сестёр лежит в больнице. И кто тот подонок, который упёк их обеих туда, где они сейчас находятся.
Глава 12
Добравшись до дому, я уже через две минуты звонила в справочную Нью-Джерси, дабы узнать номер телефона Роджера Хайера. На часах было чуть больше половины десятого.
Когда я первый раз набрала номер, у Хайера было занято. Тогда я решила, что неплохо бы связаться с Питером. Наш разговор был краток: в больнице ничего не изменилось, у меня тоже новостей не было.
Опять попыталась дозвониться до Хайера, и опять короткие гудки. Почти час я усердно тыкала пальцем в кнопочки, пока меня не осенило позвонить на станцию, — нормальному человеку эта идея пришла бы в голову много раньше. Телефонистка сообщила, что у абонента снята трубка.
Что ж, раз так, можно ненадолго расслабиться. Расслабляться я отправилась за кухонный стол: выпила чашечку кофе, которую давно себе посулила, и доела то, что осталось от лимонного суфле. Оно до сих пор было великолепно, и я оплакала его кончину.
Без десяти одиннадцать я в последний раз попыталась достать Хайера.
— Алло, — откликнулся глубокий мужской голос. Вы не представляете, сколь сексуально прозвучало это "алло".
— Мистер Роджер Хайер?
— Да.
Назвавшись, я извинилась за поздний звонок, пояснив, что не могла пробиться в течение часа — у него была снята трубка.
— Знаю, иногда её надо снимать. — Похотливый смешок не оставлял сомнений в том, чем он занимался всё это время.
— Хм, я… э-э… Наверное, вы слыхали о покушении на Мэри Энн и Мередит Фостер, — начала я. (Терпеть не могу, когда меня нарочно стараются смутить и добиваются своего.)
— Читал в газетах, — равнодушным тоном ответил Хайер. — Позвольте сэкономить вам время и силы. Я не видел сестёр с тех пор, как мы… то есть Мэри Энн разорвала нашу помолвку.
— Тем, не менее я бы хотела подъехать и побеседовать с вами. Возможно…
— Нет смысла, — перебил он. — Мне абсолютно нечего вам рассказать.
— Обычно все так говорят, но вы сами удивитесь, когда обнаружите, сколь много вы знаете…
— Ответ отрицательный, — твёрдо произнёс Хайер. И довольно грубо.
— Понимаю, вы с Мэри Энн расстались далеко не друзьями, но вы же не хотите, чтобы тот, кто стрелял в неё — а может быть, и убил, — остался гулять на свободе, — сделала я попытку воззвать к нравственности Хайера.
— Конечно, жаль, что так случилось. Но, простите за откровенность, поимка преступника, напавшего на мою бывшую невесту и её сестру, — сейчас не самое главное в моей жизни. Иными словами, мисс?..
— Шапиро. Дезире Шапиро.
— Иными словами, мисс Дезире Шапиро, поскольку ничем не могу вам помочь — и тут вам придётся поверить мне на слово, — я не намерен тратить ни своё, ни ваше время на встречу, от которой всё равно не будет толку.
— Послушайте, мистер Хайер, я частный детектив, и поэтому вы не обязаны встречаться со мной. Но полиции тоже неймётся побеседовать с вами; подозреваю, очень скоро они вас найдут. (Надо постучать по столу: а вдруг они уже его выследили и допросили?) А я очень тесно сотрудничаю со следователем, ведущим это дело, — прибегла я к вкрадчивому тону, — и если пойму, что вы не имеете никакого отношения к нападению, то, возможно, моё мнение повлияет на точку зрения полиции.
Я приготовилась услыхать ругань в ответ, но Хайер неожиданно расхохотался:
— Ну и ну! Похоже, леди Частный Детектив не гнушается шантажом.
— Погодите…
— Ладно уж, — добродушно перебил он, — мне нравится ваш запал. Вам повезло, я ужинаю в пятницу в Манхэттене. Давайте-ка пропустим вместе по стаканчику до ужина. В семь часов. В дубовом зале «Плазы». Я буду в синем костюме и галстуке в синий и красный горошек. — Он не приглашал, а приказывал. И, даже не спросив о моем наряде, закончил: — И не опаздывайте. — После чего раздались короткие гудки.
Утром, в среду, я позвонила в "Нью-Дели импорт". Меня переключали раза четыре, пока наконец не соединили с неким мистером Селби из отдела кадров. Мистер Селби вещал елейным тоном и к тому же гнусавил. Я представилась сотрудником "Косгроув, лимитед" (звучное название, по-моему) и объяснила, что навожу справки о месте работы мистера Эрика Фостера в связи с покупкой, которую он собирается сделать в нашей фирме. Мне сообщили, что мистер Фостер не только вице-президент компании, но и чрезвычайно ценный работник, прослуживший в «Нью-Дели» пятнадцать лет.
— А что именно мистер Фостер пожелал у вас приобрести? — полюбопытствовал гнусаво-маслянистый Селби.
Едва удержавшись от искушения ляпнуть: «Конкорд», я удовлетворилась иной, но тоже внушительной фразой:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: