Сельма Эйчлер - Убийства никого не красят
- Название:Убийства никого не красят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Phantom-Press
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-86471-236-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сельма Эйчлер - Убийства никого не красят краткое содержание
Сельма Эйчлер живёт в Нью-Йорке. До 1994 года она вполне успешно трудилась в рекламном бизнесе, но всегда мечтала о более спокойном занятии. И в один прекрасный день она написала детектив про частную сыщицу Дезире Шапиро, который неожиданно стал бестселлером. С тех пор Эйчлер оставила рекламу и написала уже 8 книг. Как и её остроумная героиня, Сельма Эйчлер обожает готовить, бегать по распродажам и в любую погоду бродить по шумным и многолюдным нью-йоркским улицам. Есть у неё и мечта — когда-нибудь написать настоящий кулинарный детектив.
a Desiree Shapiro mystery
1994 Murder can kill your social life — Убийства — помеха любви
1995 Murder can ruin your looks — Убийства никого не красят
1996 Murder can stunt your growth — Аллергия на убийства
1997 Murder can wreck your reunion
1998 Murder can spook your cat
1999 Murder can singe your old flame
2000 Murder can spoil your appetite
2001 Murder can upset your mother
Убийства никого не красят - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нормально. — Закашлявшись, я оттолкнула смертоносную ватку от своего носа.
Пока молодой человек помогал мне принять сидячее положение, я одёрнула юбку, задравшуюся, до неприличных высот, и в смущении огляделась. Несколько зевак, оставшихся в холле, с любопытством наблюдали за нами и переговаривались приглушёнными голосами.
— Возвращайтесь к себе, пожалуйста, — обратился к ним молодой человек, — с дамой всё в порядке. — И, как только это маленькое собрание рассеялось, добавил: — Сосед сказал, что вас ограбили.
— Ну, не то чтобы ограбили. Я — частный детектив и случайно напоролась в вашем доме на вооружённого преступника. Его уже и след простыл, а когда всё закончилось, я, кажется, потеряла сознание.
— Значит, это вы орали истошным голосом "Пожар!"?
— Я.
— Отличная идея, — похвалил он. — Интересно, сообщил ли кто-нибудь в полицию?
— Полицию я беру на себя.
Я попыталась подняться, но мой благодетель остановил меня:
— Посидите здесь, пока я вернусь, только заброшу домой вещички.
Он сунул в стоявший рядом с ним саквояж фонендоскоп, затем поднял с пола пиджак, который, очевидно, подкладывал мне под голову, и бросился бегом по коридору.
Не успела я даже подумать о том, чтобы наплевать на его указания, как он уже был тут как тут:
— Где-нибудь болит?
— Угу.
— Тогда осторожнее. — Придерживая меня за руку и обхватив за талию, он помог мне встать во весь мой полутораметровый рост. — Зайдите ко мне и прилягте ненадолго, — предложил он с высоты своих ста восьмидесяти с гаком; у меня голова закружилась, когда я задрала её, чтобы взглянуть ему в лицо. — Я врач, — торопливо пояснил он.
Меня так и подмывало ляпнуть: "Кто же ещё станет разгуливать с фонендоскопом на шее!" — но ехидную реплику я оставила при себе, а вместо этого заверила:
— Спасибо, мне правда много лучше. Хотя с удовольствием воспользуюсь вашим телефоном, чтобы позвонить в полицию.
— Конечно, конечно!
Когда я с помощью доктора доплелась до квартиры, он тут же усадил меня в кресло и принёс трубку, а сам удалился на кухню.
Я набрала номер участка, но смена Филдинга уже закончилась, и я позвонила ему домой. На звонок ответила жена.
— Джо Энн, можно Тима? — попросила я. — Это Дезире Шапиро. Мне очень неловко беспокоить его, но это срочно.
— Что срочно? — Тиму понадобилось не меньше минуты, чтобы доползти до телефона. Он всегда считает, что я преувеличиваю.
Я принялась рассказывать. В подробности старалась не вдаваться, дабы побыстрее добраться до самого главного:
— …и когда все высыпали в холл, Фостер дал деру. Наверное, его надо бы поймать как можно скорее. — Я сделала паузу, чтобы перевести дыхание.
— Постой. С тобой всё в порядке? — Убедившись, что я буду жить, Филдинг заговорил так, словно хотел меня убить: — Ты полагаешь, что эта британская сволочь станет болтаться по городу, дожидаясь, пока патруль проверит у него документы? После того, как ты припёрлась в дом Бромли и вынудила его напасть на тебя при свидетелях? Жди! (Как вам это нравится? Оказывается, это я вынудила Фостера!) И зачем ты вообще туда потащилась? Даже если бы Бромли и впрямь приехала на день раньше, на кой черт она тебе так срочно понадобилась?
— Я всего лишь…
— Спасибо, уважила! Сейчас этот сукин сын уже катит неизвестно куда! Ищи-свищи!
— Но ведь он сдал паспорт… — возразила я, воспользовавшись паузой.
— А ты слыхала про Калифорнию? Или Нью-Джерси, что к нам ещё ближе? — На этом наша беседа внезапно оборвалась.
— Я включил кофеварку. Составите мне компанию? — предложил вернувшийся в гостиную доктор. Вот тут-то я впервые отметила, какая у неге приятная внешность. Очевидно, уже более или менее пришла в себя.
— Спасибо, но мне пора домой. Вы очень любезны. — Очень, очень. Я скосила глаза на «показательный» палец на левой руке — кольца не было! — Однако от стакана воды я бы не отказалась.
Несмотря на увещевания хозяина, я отправилась вместе с ним на кухню — абсолютно стерильную. Либо доктор был помешан на чистоте, либо здесь никто не готовил. На маньяка он не походил. Когда хозяин полез за водой в холодильник, я украдкой бросила взгляд на его содержимое: пакет молока, пара банок колы, упаковка пива и нечто, напоминавшее кусок сыра. Всё. Ни баночки йогурта, ни творога. В этом холодильнике сожительницей и не пахнет, обрадовалась я. Случай свёл меня с редчайшим экземпляром (на воле таких остались единицы!) — молодым одиноким мужчиной, привлекательным, располагающим к себе и к тому же врачом! Да моя золовка Маргот мне памятник поставит — независимо от того, еврей мой новый знакомый или нет!
Доктор настоятельно предлагал проводить меня до дому и, когда я отказалась, полагая, что в этом нет необходимости, вызвался посадить меня в такси. На улице я протянула ему руку:
— Хочу поблагодарить вас за всё, доктор?..
— Линтон, Майк Линтон. — Он пожал мою руку. — Простите, забыл представиться. Но когда мы встретились, — напомнил он с улыбкой, — вы пребывали в отрешённом состоянии. А потом как-то из головы вылетело.
— Ваше имя есть в телефонном справочнике?
— Да, но я пока не практикую, — неверно истолковал он мой вопрос. — У меня впереди ещё год ординатуры.
— Ничего страшного, я своим врачом довольна.
Из-за угла вывернуло такси и с диким скрежетом остановилось около нас. Майк Линтон помог мне сесть. Когда машина рванула с места, я вспомнила, что тоже забыла представиться. Высунула голову в открытое окошко и заорала во всё горло:
— А меня зовут Дезире Шапиро!
Глава 37
Шок догнал меня в такси, по дороге домой. Меня вдруг затрясло с головы до ног. У своего подъезда я кое-как выбралась из машины и на подгибающихся ногах дотащилась до лифта.
В тот вечер я легла спать, не смыв косметики, чего, никогда — почти никогда — себе не позволяю. Будучи совершенно измотанной, я надеялась немедленно погрузиться в сон, но долго лежала с открытыми глазами, слишком взвинченная, чтобы уснуть. А когда наконец под утро задремала, мне приснился жуткий кошмар…
Я была маленькой рыжей лисичкой и играла в одиночестве на зеленом лугу под ярким солнцем. И вдруг вдалеке заметила мужчину в щегольском костюме наездника: красный пиджак, чёрные брюки-галифе, чёрные сапоги и чёрный котелок на макушке. Он направился ко мне, и, когда подошёл поближе, я поняла, что это Эрик Фостер. Его размеренная поступь почему-то напугала меня, и я бросилась бежать по траве. Но и он тоже побежал. И как бы я ни напрягала силы, он неумолимо приближался.
Внезапно всё изменилось: я оказалась в Нью-Йорке. Не спрашивайте, почему я решила, что этот странный пустынный город именно Нью-Йорк. Кругом не было ни души, только я — маленькая лисичка — и еле различимый вдали силуэт — Эрик Фостер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: