Владимир Болучевский - Немного грусти в похмельном менте
- Название:Немного грусти в похмельном менте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT; СПб.: Астрель-СПб
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-031116-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Болучевский - Немного грусти в похмельном менте краткое содержание
Книга Владимира Болучевского — автора популярнейших иронических детективов — легко и непринужденно повествует о двух днях тяжелой и ответственной работы одного районного отдела милиции. Ожесточенная борьба с партией конфискованного паленого коньяка и героическая победа посредством уничтожения противника. Изнурительные аресты и допросы нового стажера с последующим восстановлением справедливости немало поврежденными «конфискатом» оперативниками. Ответственные и опасные задания по несанкционированному проникновению в чужие квартиры с целью обнаружения спиртосодержащих растворов для внутреннего употребления.
Непонятные «Дела» стопками лежат на столах — они словно материализуются из ниоткуда, и сотрудники решительно не знают, что делать с этими бумагами, поэтому избавляются от макулатуры при каждом удобном случае. В городе орудует банда «Черная кошка», а похмельные стражи порядка еще не продегустировали очередной опытный образец самогона, регулярно поставляемый тестем одного из милиционеров…
Добрые, трудолюбивые, похмельные — несомненно, наша милиция нас сбережет.
Немного грусти в похмельном менте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Чирик (жарг.) — десять рублей.
6
Мазать (жарг.) — промахиваться во время стрельбы мимо мишени.
7
Паленая водка (жарг.) — ядовитый спиртосодержащий напиток, злодейски изготавливаемый по всяким вонючим подвалам черт знает из чего.
8
Шпалер (жарг.) — пистолет.
9
Барабан ( жарг.) — внештатный источник оперативной информации.
10
Мокруха, мокрое дело (жарг.) — убийство.
11
Отмазались (жарг.) — в данном случае — застраховались на случай непредвиденной ситуации.
12
Шило (жарг.) — спирт.
13
Вещдок — вещественное доказательство.
14
Фомка (жарг.) — короткий металлический ломик, используемый для вскрытия дверей.
15
Подломить хату (жарг.) — обворовать, ограбить квартиру.
16
Управа (жарг.) — управление внутренних дел.
17
Обезьянник (жарг.) — помещение для содержания временно задержанных граждан, уличенных в правонарушении.
18
Пэпээсник — сотрудник патрульно-постовой службы.
19
Абстинентная мигрень (мед.) — один из главных признаков тяжелого похмелья, острая головная боль.
20
Догнаться (жарг.) — снова добавить в организм спиртосодержащего напитка, чтобы было лучше.
21
Пассажир (жарг.) — гражданин.
22
Париться (жарг.) — ждать.
23
Мокруха с расчлененкой (жарг.) — убийство с последующим расчленением трупа с целью сокрытия улик.
24
Бухарики (жарг.) — граждане, часто употребляющие алкоголь и ведущие асоциальный образ жизни.
25
Отоварить (жарг.) — в данном случае — произвести физическое воздействие насильственного характера на гражданина (граждан).
26
Бля (бляха, блин) (разг.) — русское идиоматическое выражение, служащее для более гармоничной связки слов в предложении.
27
РУВД — районное управление внутренних дел.
28
Ксива (жарг.) — служебное удостоверение.
29
ОПГ (проф.) — организованная преступная группировка.
30
Засветить (жарг.) — по неосторожности открыть что-то тому, кому знать об этом совсем не надо.
31
Отмазка — в данном случае действия с целью сокрытия истинных причин происходящего.
32
Отмазывать — в данном случае выручать товарища.
33
Собачник (общепр.) — маленькая клетка для задержанных в милицейском автомобиле. По внутренним объемам «собачник» не больше собачьей конуры, чему и обязан своим точным названием.
34
Стремно (жарг.) — нехорошо.
35
Застукают (жарг.) — застанут на месте преступления.
36
Измена (жарг.) — еще один из ярких признаков устоявшегося похмельного синдрома, выражающийся в непонятных страхах и необоснованных опасениях.
37
Вернисаж (худ.) — типа выставка.
38
Банковать (жарг.) — в данном случае — торговать.
39
Заморочки — проблемы, требующие разрешения.
40
Сконтропупил (неолог.) — в данном случае — задержал.
41
Ёханый бабай — персонаж русской мифологии, отличающийся хитростью, лживостью и наглостью.
42
Дурье (разг.) — психоневрологический диспансер.
43
Гуталин (устар.) — состав для чистки обуви. Обладает ярко выраженным дегтярным запахом. Токсичен. Категорически запрещен к применению на территории стран Евросоюза.
44
Брага (общепр.) — слабоалкогольный напиток, имеющий в своей основе сахар и дрожжи, служит сырьем для приготовления самогона. Созревание браги — процесс настаивания сырья для приготовления самогона.
45
Закосить (жарг.) — к данном случае — ввести в заблуждение.
46
Урка (жарг.) — незаконопослушный гражданин, преступный элемент.
47
Колоть (жарг.) — допрашивать с пристрастием.
48
«Соседи» — на милицейском жаргоне, сотрудники ФСБ и вообще всяких спецподразделений.
49
Пробить (жарг.) — определить, выяснить.
50
Застукает (жарг.) — в данном случае застанет за недозволенным занятием.
51
Игра слов: «закрыть» (милицейский жарг.) — арестовать, направить в места лишения свободы.
52
ОМОН — отряд милиции особого назначения.
53
СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.
54
«Сбруя» (милицейский жарг.) — вид снаряжения, состоящий из кобуры и ремней, которое позволяет скрытно, под верхней одеждой, носить на себе оружие.
55
ПМ — пистолет Макарова, состоящий на вооружении милиции.
56
Волына (жарг.) — пистолет.
57
Промискуитет — предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавшая возникновению брака и семьи.
58
Каннибализм — людоедство.
59
Скворцова-Степанова — самая известная психиатрическая клиника в Санкт-Петербурге.
60
ПНД — психоневрологический диспансер.
61
Баксы (жарг.) — доллары США.
62
Засветить (жарг.) — предъявить, показать.
63
Братва (жарг.) — члены организованной преступной группировки.
64
Стукнуться (жарг.) — сообщить куда следует, обратиться за помощью и содействием.
65
Голимая (жарг.) — очевидная, истинная (например, факт, ситуация, обстоятельство).
66
Втереть (жарг.) — попытаться выдать желаемое за действительное, обмануть.
67
Трампарк — трамвайный парк. Бытовое разговорное сокращение.
68
«Ви хай йо» (корейск.) — традиционный корейский тост. Приблизительно переводится как «За все хорошее».
69
Кресты — знаменитый следственный изолятор в Петербурге.
70
Медвежатник (жарг.) — в воровской среде специалист по взлому и вскрытию сейфов.
71
«Глухарь» (жарг.) — нераскрытое уголовное дело.
72
Хазовка и малина — объекты недвижимости, используемые асоциальными элементами для отдыха и составления преступных планов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: