Дональд Уэстлейк - Держи ухо востро!
- Название:Держи ухо востро!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Уэстлейк - Держи ухо востро! краткое содержание
Куш всей жизни: легкий доступ в шикарную нью-йоркскую квартиру, битком набитую ценностями, при отсутствий хозяина, скрывающегося от адвокатов своих бывших жен. Но, не успев взяться за дело, команда Дортмундера с удивлением узнает, что их любимый кабачок «Бар и Гриль» находится в тисках мафии, представители которой вдруг решили, что это место отлично подойдет для небольшой аферы и славного пожара. По тактическим и очень суеверным причинам судьба «Бар и Гриль» оказалась более важна для всей команды, чем огромный куш. Так что теперь Дортмундер и его команда полны решимости работать на два фронта — отбиваться от наездов, и одновременно грабить богатеев.
Держи ухо востро! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У меня никогда раньше ничего не угоняли. Ни разу! — В его в голосе было больше горечи, чем возмущения этим фактом. Вдруг завыли сирены. Три машины и грузовик как раз стояли на дальнем конце улицы у сверкающего на солнышке красного светофора. Отовсюду повыезжали полицейские машины; перекресток окружили копы в штатском и в униформе. — злые и вооруженные до зубов.
— Ну, ты не смог бы выбрать лучшего времени, чтобы испытать это на себе впервые, — прокомментировал Келп.
— Святое дерьмо! — дошло до Стэна.
Двое простаков со значками, свисающими на груди, как желтые язычки, притормозили рядом и крикнули Стэну и Келпу:
— Проходите, проходите! Нечего тут глазеть! Топайте на свою работу и занимайтесь своим делом, а тут место преступления!
— О, как я их ненавижу, — сказал Кел и позвал: — Пойдем, Марта.
В касках они быстро удалялись от этого места. Келп даже вошел в роль и сделал вид, что у него металлический контейнер для обеда под левой рукой — ну, вот же его почти видно!
51
Престон проспал весь первый раунд тревоги, криков, звонков, топота и вообще всей шумихи. Так как его резко и преждевременно в прошлый раз вытащили на поверхность сознания, то впоследствии он нырнул в сон еще глубже, чем раньше, так что теперь его можно было считать впавшим в спячку, а не просто прилегшим отдохнуть.
Но когда Алан Пинкельтон распахнул двери спальни и закричал: — «Престон, проснись! Ты был ограблен!» — глаза Престона моментально распахнулись. Он смотрел на Алана, и хотя был почти без сознания, воскликнул:
— Арни Олбрайт!
Это привело Алана в ступор.
— Что? Престон, грабители…
— Он был там.
Престон с трудом принял сидячее положение, бешено выпутываясь из одеяла, затем указал на Алана и сказал:
— Он был там, где ты сейчас.
— Престон, — сказал Алан. — Я не понимаю о чем ты говоришь, но полиция здесь, и ты должен выйти и поговорить с ними.
— Это был сон?
— Пожалуйста, Престон.
Престон помотал головой, вытряхивая туман из головы.
— Сон. Мне приснилось…
— Одевайся, Престон, — попросил его Алан.
— Да, — Престон согласился. — Я сейчас.
Через десять минут он входил в свою опустевшую гостиную, сначала ошеломленно подмечая отсутствие стольких многих вещей, и только после отмечая присутствие десятка полицейских, из которых только двое у лифта были в форме. Но все эти люди определенно были из полиции.
Они его еще не заметили, все были заняты на месте преступления, и Престон, войдя в изумленном молчании, в конце концов в ужасе воскликнул:
— Меня ограбили. Меня действительно ограбили!
Все повернулись к нему и заговорили одновременно. Потом так же слаженно все замолчали, кроме одного — седого, грузного мужчины в белой рубашке с короткими рукавами, темно-бордовом галстуке, черных брюках и со значком, прикрепленным к полоске кожи, что болталась из кармана рубашки.
— Вы Престон Феавезер? — спросил этот человек.
— Да. Как все это… Вчера вечером этого не было.
— Я детектив Марк Радик, — представился седой мужчина и указал на восьмифутовый длинный золотой диван. — Давайте присядем.
— Да, конечно. Простите, я все еще ошеломлен.
— Конечно, а кто бы не был?! Присаживайтесь.
Стоило Престону присесть, как появился Алан.
— Кофе?
— Спасибо, Алан, — поблагодарил Престон. — Было бы…
Алан ушел, и детектив Радик, присев рядом с Престоном, начал:
— Мистер Пинкельтон говорит, что вам приснился сон, или, возможно, вы видели одного из грабителей?
— Я не уверен… — протянул Престон. Было так трудно, пытаться вспомнить что-то из того сна, затуманенного лекарствами.
— Я думал, что проснулся, а этот парень — Олбрайт — стоял в дверях моей спальни. Я встречался с ним какое-то время назад в «Мед Клубе». Он из Нью-Йорка, и у меня всегда было такое впечатление, что он какой-то мошенник. Даже не знаю, почему. Я имею в виду, я просто думал о нем так.
Алан появился снова и молча поставил чашку кофе на стол перед Престоном, который еще раз поблагодарил его.
— Было бы неплохо узнать, был ли это сон или реальность. Возможно, во сне вы слышали грабителей и лицо этого парня наложилось, раз уж вы считали его мошенником. Но возможно вы и правда его видели. В том «Мед Клубе» он мог изучать вас на предмет этого возможного взлома. Как я понял, он не знал, что вы вернулись вчера.
— Никто не знал. До вчерашнего дня я и сам не знал. — Престон оглядел комнату. Удивление все не сходило с его лица. — Они взяли все.
— Итак, — произнес детектив Радик. — Назовите мне имя этого товарища и мы отследим его. Он может быть главарем, мистер Феавезер, поэтому мы обязательно проверим его.
— Его зовут Арни Олбрайт, с одной «л», я думаю. Я знаю, что он живет где-то на Манхэттене, западная сторона, кажется.
Между тем, остальные полицейские передвигались по комнате, разговаривали, вели фото- и видео- съемку, что-то замеряли, переговаривались по радио и телефону. Один из них подошел и сообщил:
— Сэр, их поймали.
— Быстро, — улыбнулся детектив Радик.
— Двое охранников из этого дома заметили грузовик с номерами машины мистера Феавезера.
— Что? Мои номера? Моя машина? Мою машину угнали?
— Мы скоро все узнаем, сэр, — успокоил его детектив Радик, и обратился к полицейскому: — Что известно о преступниках? Есть ли Арни Олбрайт среди них?
— Нет, сэр, — сообщил полицейский. — Они были задержаны на Одиннадцатой авеню, с тремя машинами сопровождения. Шесть парней. Оказывается, они все из мафии Нью-Джерси.
— Нью-Джерси?
— Все члены банды Хоуи Карабина. Они не должны работать в Нью-Йорке.
Детектив Радик невесело хмыкнул.
— Таким образом, они не только не в ладах с нами, но еще и на ножах с семьями Нью-Йорка. Хорошо.
— Грузовик везут в полицейский гараж на Пятьдесят Седьмой улице.
— Сэр, — детектив Радик обратился к Престону, — после завтрака, я хотел бы, чтобы вы пришли туда и осмотрели содержимое грузовика. Там придется провести инвентаризацию, так что вы можете помочь нам в этом.
— Конечно. Подумать только — бандиты из Нью-Джерси! И вовсе не Арни Олбрайт. Я наверное доставил неприятности этому человеку. Кажется, мне надо будет перед ним извиниться.
52
— Я вернусь чуть позже с обеда, — сказал Джадсон. — Мне надо еще притащить кое-какие вещи в новую квартиру.
— Хорошо, — согласилась Джей-Кей. — Увидимся.
«Вот так надо лгать, — сказал сам себе Джадсон, покидая офис. — Свободно, просто, уверенно».
Он прошел по Пятой авеню до Шестьдесят Седьмой улицы, а потом, не желая проходить мимо здания на Шестьдесят Восьмой, потому что не знал, что там происходит, повернул направо к Мэдисон, прошел квартал и приблизился к зданию по стороне Шестьдесят Восьмой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: