Пер Валё - Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы
- Название:Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-18832-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пер Валё - Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы краткое содержание
В последних романах серии погруженность в социальный контекст становится еще глубже, чем в первых книгах. На первый план выходит конфликт внутри самой полиции: между следователями старой школы, такими как Мартин Бек, вникающими в мельчайшие детали дела, чтобы разрешить все имеющиеся в нем противоречия, и высшими полицейскими чинами, считающими, что подобная скрупулезность ни к чему и даже вредна. Им больше по душе деятели новой формации, вроде Стена Ульссона с характерным прозвищем Бульдозер, идущие напролом и умеющие «притягивать за уши» нужные версии. К чему же приведет подобная скоропалительность?
В настоящую книгу вошли последние три романа декалогии: «Запертая комната» (1972), «Убийца полицейских» (1974) и «Террористы» (1975).
Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Имеется в виду Флэш Гордон – популярный герой американских комиксов 1930–1940-х годов, созданный художником Алексом Реймондом.
4
Слюссен – здесь: крупная автомобильная развязка в центре Стокгольма.
5
Сёдертелье – пригород Стокгольма.
6
Шарль Гито́ (1841–1882) – американский проповедник, который в июле 1881 года смертельно ранил двадцатого президента США – Джеймса Гарфилда. (Примеч. перев.)
7
Из пистолета марки «дерринджер» был убит другой американский президент – Авраам Линкольн.
8
Джон Кэрредин (настоящее имя – Ричмонд Рид Кэрредин) (1906–1988) – американский актер театра и кино.
9
« Дилижанс » (1939) – фильм американского режиссера Джона Форда в жанре вестерн.
10
Такой марки не существует. С пометой Exaсta ( букв . «точный») выпускались многие наручные часы, производившиеся в СССР на экспорт.
11
Перечислены некоторые шведские периодические издания: «Дагенс нюхетер» («Новости дня») – ежедневная утренняя газета; «Ви» («Мы») – ежемесячный журнал социальной и культурной направленности, «Ню даг» («Новый день») – главный печатный орган коммунистов, «Металларбетарен» («Металлист») – еженедельный журнал, издававшийся профсоюзами.
12
Я – камера ( англ .).
13
Кристофер Ишервуд (1904–1986) – англо-американский писатель. «Я – камера… пассивная, не мыслящая – только фотографирующая» – ключевая фраза из его отчасти автобиографического романа «Прощай, Берлин» (1939), который лег в основу двух фильмов: «Я – камера» (1955), упомянутого дальше, и гораздо более успешного – «Кабаре» (1972), с Лайзой Минелли в главной роли.
14
Харпо Маркс (настоящее имя – Адольф Артур Маркс) (1888–1964) – американский актер-комик, участник известной комедийной труппы «Братья Маркс».
15
« Партайтаг в Нюрнберге » – имеется в виду документальный фильм об одном из сборищ немецких фашистов. ( Примеч. перев .)
16
Рейнхард Гейдрих (1904–1942) – деятель нацистской Германии, один из организаторов Холокоста, убит в результате покушения чехословацкими участниками освободительного движения. С 1940 по 1942 год возглавлял Интерпол.
17
Имеется в виду преступная группировка, совершившая налет на отделение Хандельсбанка в Охусе в 1971 году.
18
Кумла – коммуна в Центральной Швеции, на территории которой расположена крупнейшая в стране тюрьма.
19
Анита Экберг (1931–2015) – шведская актриса и фотомодель, один из секс-символов 1960-х годов.
20
Йервафельтет – самая западная часть коммуны Соллентуна, расположена к северу от Стокгольма. Известна своим природным заповедником.
21
« Принц » – датская марка сигарет, « Бенсон энд Хеджез » – британская.
22
Зажигалка «Данхилл» – дорогой аксессуар от известной британской табачной компании, являющейся частью «Бритиш Американ Тобакко».
23
« Оперный погребок » – один из самых старых и дорогих ресторанов Стокгольма, находится в здании Королевской оперы.
24
Данвиксклиппан – букв . «Скала Данвик» или «Скала у Датского залива».
25
« Норршер » – старинный пароход 1910 года постройки, до сих пор используется как прогулочное туристическое судно в летний сезон.
26
Навеки твое ( англ .).
27
« Хаммарбю » – стокгольмский футбольный клуб.
28
Линдон Джонсон (1908–1973) – президент США с 1963 по 1969 годы. Во время предвыборной гонки действительно облетел более сотни городков штата Техас, обращаясь к избирателям с речью прямо из вертолета.
29
Харпсунд – летняя резиденция шведского премьер-министра в лене Сёдерманланд.
30
Улоф Пальме (1927–1986) – шведский политик, премьер-министр Швеции в 1969–1976 и 1982–1986 годах, убит в центре Стокгольма 28 февраля 1986 года.
31
Леннарт Гейер (1909–1999) – шведский политик, министр юстиции в правительстве Пальме в 1969–1976 годах.
32
Карл Перссон (1919–2014) – шведский политик и юрист, глава национальной полиции в 1964–1978 годах.
33
Здесь: факт остается фактом ( лат .).
34
Драгёр – порт в Дании, пригород Копенгагена.
35
Лимхамн – шведский порт, пригород Мальмё.
36
Малександер – деревушка в муниципалитете Боксхольм на юго-востоке Швеции.
37
Эта и другие фразы, время от времени звучавшие в радиоэфире, должны были сбивать противника с толку. На самом деле, сигналом к началу Нормандской операции стали строки из стихотворения Поля Верлена «Осенняя песня»:
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
(Перевод В. Брюсова)
38
Покинуть корабль ( англ .).
39
Хумлегорден ( букв . «Хмельной сад») – один из парков в центральной части Стокгольма, на территории которого когда-то располагались поля хмеля, а также королевские огороды.
40
Речь идет о северо-восточной части района Вазастан, который еще в начале XX века был бедной окраиной Стокгольма, где в комнатушках без отопления и воды ютились рабочие и городская беднота. В ходу была поговорка, что это место «такое же далекое и холодное, как Сибирь».
41
Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, прославившийся своими ролями в классических фильмах ужасов.
42
« Кларте » ( фр . clarté – «ясность, свет») – международное объединение деятелей культуры, поддерживавших идеи коммунизма. Существовало в 1919–1928 годах. В начале 1920-х к нему присоединились и Скандинавские страны.
43
FNL (Front for National Liberation) – одна из аббревиатур для обозначения групп и организаций, поддерживавших Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, также известный как Вьетконг.
44
Мёя – один из островов Стокгольмского архипелага, популярное место лодочных и велосипедных прогулок.
45
Аэропорт Осло-Форнебю функционировал до 1998 года. Теперь превращен в торговый центр.
46
Артур Лундквист (1906–1991) – шведский поэт и эссеист.
47
Юлиус Регис (настоящее имя – Юлиус Петерссон) (1889–1925) – шведский автор детективов и журналист. Главный герой его книг – репортер криминальной хроники, который одновременно занимается расследованием преступлений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: