Пер Валё - Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы
- Название:Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-18832-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пер Валё - Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы краткое содержание
В последних романах серии погруженность в социальный контекст становится еще глубже, чем в первых книгах. На первый план выходит конфликт внутри самой полиции: между следователями старой школы, такими как Мартин Бек, вникающими в мельчайшие детали дела, чтобы разрешить все имеющиеся в нем противоречия, и высшими полицейскими чинами, считающими, что подобная скрупулезность ни к чему и даже вредна. Им больше по душе деятели новой формации, вроде Стена Ульссона с характерным прозвищем Бульдозер, идущие напролом и умеющие «притягивать за уши» нужные версии. К чему же приведет подобная скоропалительность?
В настоящую книгу вошли последние три романа декалогии: «Запертая комната» (1972), «Убийца полицейских» (1974) и «Террористы» (1975).
Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Самуэль Аугуст Дусе (1873–1933) – шведский военный и автор детективов об адвокате и талантливом сыщике Лео Кэрринге.
49
Премия Лундквисту была присуждена в 1957 году.
50
Усташи – хорватская националистическая организация.
51
Балаклавский бой произошел в октябре 1854 года во время Крымской войны. ( Примеч. перев. )
52
Дэвид Битти (1871–1936) – английский адмирал, во время Первой мировой войны участвовал в боях у Гельголанда, у Доггер-банки; в Ютландском сражении. ( Примеч. перев .) Здесь перечисляются корабли, участвовавшие в Ютландском сражении 1916 года.
53
Эрикссон – персонаж предыдущей части декалогии «Негодяй из Сефлё», преступник, серьезно ранивший Мартина Бека.
54
Версальский мирный договор 1919 года завершил Первую мировую войну.
55
Эрни Четфилд (1873–1967) – английский адмирал, во время Ютландского сражения командовал флагманом британского флота – крейсером «Лайон».
56
Фицрой Джеймс Генри Сомерсет , первый барон Реглан (1788–1855) – британский военачальник, в битве при Ватерлоо потерявший руку и поэтому носивший одежду с рукавами особого покроя.
57
Стокгольм называют Северной Венецией из-за того, что он расположен на четырнадцати островах.
58
Рэй Паркин (1910–2005) – австралийский моряк и писатель. Служил на крейсере «Перт» и был участником сражения в Яванском море в феврале 1942 года. Свои воспоминания об этом событии в беллетризованной форме описал в книге «Из дыма» («Out of the smoke», 1960).
59
« Норстедт » – старейшее шведское издательство, которое, в том числе, осуществило первое издание романов о Мартине Беке.
60
Сэмюэл Элиот Морисон (1887–1976) – американский историк и биограф, автор 15-томного сочинения об участии американского флота во Второй мировой войне.
61
Мариефред – городок на озере Меларен примерно в 60 км от Стокгольма. В городке расположена старинная королевская резиденция – замок Грипсхольм.
62
Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военный, фельдмаршал с 1917 года. Командовал английскими войсками в годы Первой мировой войны.
63
Стокгольмская школа экономики – самое старое в Швеции частное высшее учебное заведение.
64
« Куин Элизабет » – британский океанский лайнер 1938 года, до 1972 года был самым большим пассажирским лайнером в мире. Во время Второй мировой войны служил для перевозки войск.
65
Истрия – полуостров в Адриатическом море.
66
Речь идет об открывшемся в 1972 году аэропорте Мальмё-Стуруп, расположенном на примерно равном расстоянии (более 25 км) от Мальмё и Лунда и заменившем старый аэропорт Бультофта. На строительство нового аэропорта было затрачено в два раза больше средств, чем планировалось, и сам проект вызвал в обществе много нареканий.
67
« Нормандия » – трансатлантический лайнер 1932 года постройки, одно время – самое быстрое пассажирское судно. Пришел в непригодность в результате пожара в 1942 году.
68
Больничная касса – негосударственное учреждение, занимающееся предоставлением медицинских страховок в странах, где нет бесплатной медицинской помощи.
69
День Всех Святых отмечается в Швеции в первую субботу ноября.
70
Милуолл – один из лондонских доков.
71
Да, сэр ( англ .).
72
Рад видеть вас, капитан ( англ .).
73
« Савой » – дорогой отель в центре Мальмё, построенный в 1862 году. С 1902 года носит имя «Савой» в честь знаменитого отеля в Лондоне. Место преступления в шестом романе о Мартине Беке «Полиция, полиция, картофельное пюре!».
74
Аквавит (от лат . aqua vitae – «вода жизни») – распространенный в Скандинавии алкогольный напиток крепостью 40–50 %.
75
« Квелльспостен » ( букв . «Вечерняя почта») – ежедневная газета в Мальмё.
76
« Треллеборгс Аллеханда » ( букв . «Разный Треллеборг») – ежедневная утренняя газета.
77
« Экспрессен » ( букв . «Экспресс») – шведская ежедневная вечерняя газета. Ее региональным отделением на юге страны является «Квелльспостен».
78
« Афтонбладет » ( букв . «Вечерняя газета») – шведская ежедневная вечерняя газета.
79
Сконе – лен на юге Швеции, Мальмё – административный центр Сконе.
80
Законная самозащита ( англ .).
81
То есть СМИ.
82
« Лектюр » – шведский развлекательный журнал комиксов, в 1960–1970-е годы превратился в дешевый порножурнал.
83
Абиску – поселение на севере Швеции за полярным кругом, в лене Норрботтен.
84
Сканёр-Фальстербу – отдаленный портовый городок на юге Швеции, в лене Сконе.
85
Засниц – портовый городок в Германии.
86
Каструп – аэропорт в Копенгагене.
87
Возможно, интендант Мальм здесь упоминает известного шведского журналиста, радио- и телеведущего Херберта Сёдерстрёма (1930–2002).
88
В ведомстве Харри Сёдермана (1902–1956) в начале 1940-х годов работала Астрид Линдгрен. Позднее знаменитая шведская писательница сделала своего начальника прототипом сыщика Калле Блюмквиста.
89
« Голубая лента Атлантики » – переходящий приз самому быстроходному судну, пересекшему Атлантический океан. В разное время обладателями приза были такие известные лайнеры, как «Нормандия» и «Куин Мэри».
90
Фрихавн ( букв . «Свободный порт») – порто-франко, т. е. свободная экономическая зона в порту Копенгагена.
91
См. примеч. к с. 108.
92
Здесь: трамвай для развозки угля.
93
Хёлльвикснес – курортная местность рядом с Мальмё, современное название – Хёлльвикен.
94
См. примеч. к с. 167.
95
См. примеч. к с. 10.
96
« Старфайтеры » ( букв . «Звездные бойцы») – печально известные истребители, первоначально разработанные для ВВС США во второй половине 1950-х годов и экспортировавшиеся во многие страны мира. Из-за особенностей эксплуатации и трудности в управлении, часто терпели крушение и получили прозвище «летающих гробов».
97
До начала – двадцать одна минута, если я не ошибаюсь ( англ .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: