Ю Несбё - Нож [litres с оптимизированной обложкой]
- Название:Нож [litres с оптимизированной обложкой]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:978-5-389-16685-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ю Несбё - Нож [litres с оптимизированной обложкой] краткое содержание
Долгожданный 12-й роман из захватывающей серии о Харри Холе. Впервые на русском языке!
Нож [litres с оптимизированной обложкой] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Хорошо. Как думаешь, сколько времени…
– Одна минута. И я перезвоню тебе. Хорошо?
– Всего одна минута? – Ее голос наполнился радостью. – Да, я подожду.
Они положили трубки.
Харри так и не притронулся к стоявшему перед ним бокалу виски.
Он мог исчезнуть. Погрузиться во мрак. И вот он ухватил ее, ту мысль, что все время ускользала, ту, что пришла к нему в машине подо льдом. Нет, даже не мысль, а ощущение. Там было холодно. Страшно. И одиноко. Но не только. Там еще было тихо. Удивительно мирно.
Он снова посмотрел на табло вылетов.
Места, где человек может скрыться.
Из Бангкока он может перебраться в Гонконг. Там у него остались связи, он почти наверняка сможет найти себе работу, причем вполне легально. Или же отправиться в другую сторону. Южная Америка. Мехико. Каракас. В самом деле исчезнуть.
Харри потер шею. Билетная касса закрывается через шесть минут.
Катрина и Герт. Или Кайя и Окленд. «Джим Бим» и Осло. Трезвенник в Гонконге. Или в Каракасе.
Харри залез в карман и достал маленький сине-серый металлический кубик, посмотрел на точки на его сторонах, сделал вдох, сложил руки, потряс его и бросил на стойку бара.
Примечания
1
Норвежский художник Эдвард Мунк был изображен на купюре в 1000 норвежских крон старого образца. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
2
Уильямс Хэнк (1923–1953) – американский автор-исполнитель в стиле кантри.
3
Четвертый музыкальный альбом британского певца и композитора Дэвида Грея; вышел в 1998 году.
4
Конец (англ.) .
5
Редланд Турбьёрн (р. 1970) – знаменитый норвежский фотограф и художник.
6
«Бердс» – американская рок-группа 1960-х годов.
7
Разрушитель (англ.) . Имеется в виду герой одноименного боевика.
8
«Анатомия ангела» (англ.) .
9
«Ласточка» (фр.) .
10
Прекрасно (англ.) .
11
Крипос – специальное подразделение полицейской службы Норвегии, которое занимается организованной преступностью и особо тяжкими уголовными преступлениями. – Примеч. ред.
12
Никкей – сокращенное название индекса Japan’s Nikkei 225 Stock Average, взвешенного индекса цен на акции или ценные бумаги наиболее крупных, ликвидных и надежных японских компаний. – Примеч. ред.
13
Игра слов: фамилия Винтер (Winter) переводится с английского как «зима».
14
«ВГ» (VG, Verdensgang) – одна из крупнейших ежедневных газет Норвегии. – Примеч. ред.
15
Продолговатый мозг (лат.) .
16
Решетчатая пластинка (лат.) .
17
МССБ (Международные силы содействия безопасности) – возглавляемый НАТО международный войсковой контингент, действовавший на территории Афганистана с 2001 по 2014 год.
18
Имеется в виду операция «Решительная поддержка» – небоевая миссия НАТО по обучению и оказанию помощи правительственным силам Афганистана.
19
Плохой (англ.) .
20
«Мне остаться или уйти?» (англ.) .
21
Лично (лат.) .
22
Дело закрыто (англ.) .
23
«Я осложню тебе задачу, тебе дорога…» (англ.)
24
«…в полымя!» (англ.)
25
Корпорация РЭНД ( англ . RAND – аббревиатура от «Research and Development» – «Исследования и разработка») – американская некоммерческая организация, которая выполняет функции стратегического исследовательского центра, работающего по заказам правительства США, их вооруженных сил и связанных с ними организаций. – Примеч. ред .
26
«Человек, который сбежал» (англ.) .
27
Гора Торгхаттен, расположенная на острове Тургет, знаменита природным туннелем, находящимся в ее центре. – Примеч. ред.
28
Моя вина (лат.) .
29
Максимальная дальность прямого выстрела ( англ .).
30
Просто плохие и злые (англ.) .
31
Как таковой (лат.) .
32
Сеинт Томас (1976–2007) – норвежский рок-музыкант.
33
То же дерьмо в той же упаковке (англ.) .
34
Ни подтвержденных, ни предполагаемых убийств (англ.) .
35
Паколь – традиционный головной убор афганцев, мягкая шапка с круглой вершиной.
36
Цифровое радиовещание убило звезду эфира (англ.) ; по аналогии с названием песни «Video Killed the Radio Star» («Видео убило звезду эфира») группы «Багглз».
37
В скрытой форме (англ.) .
38
Ленсман – государственный служащий в сельской местности Норвегии, обладающий как полицейскими, так и административными полномочиями. – Примеч. ред.
39
Имя собственное Руар (норв.) ; рев (англ.) .
40
Зеленая миля (англ.) .
41
Букв. : грехом против кожи (англ.) .
42
Волочение и потрошение (англ.) .
43
Тактика змеи (англ.) .
44
Телефонный звонок с предложением встречи ради секса (англ.) .
45
Красавчик (англ.) .
46
Национальный праздник Норвегии, День Конституции.
47
«Так говорил Заратустра» (нем.) .
48
Сверхчеловек (нем.) .
49
Сэойнагэ – прием в дзюдо; букв . «бросок со взваливанием противника на спину». – Примеч. ред.
50
Норвежская писательница Сигрид Унсет была изображена на купюре в 500 норвежских крон старого образца.
51
«Приятное оцепенение» (англ.) – песня британской рок-группы «Пинк Флойд» из альбома «The Wall».
52
«Большое спасибо» на смеси французского и немецкого языков; распространенное в Швейцарии выражение благодарности.
53
«Поймай и отпусти» (англ.) .
54
«Чем дальше, тем больше мы узнаём…» (англ.)
55
«Пройдет время, и мы поймем почему» ( англ .)
56
«Бодрись, брат мой» (англ.) .
57
«Живи в лучах солнца. Мы всё поймем когда-нибудь» (англ.) .
58
В конце концов (англ.) .
Интервал:
Закладка: