Элизабет Джордж - Наказание в награду
- Название:Наказание в награду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (8)
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096806-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Джордж - Наказание в награду краткое содержание
Неписаный закон жизни гласит: держись подальше от начальства. Но что делать, когда начальство само обращает на тебя пристальное внимание? Да еще и с самыми неприятными намерениями… Помощник комиссара лондонской полиции давно хотел избавиться от неудобной и непредсказуемой Барбары Хейверс. А заодно – и от ее командира, инспектора Томаса Линли. Поэтому он поручил им расследование крайне щекотливого дела о самоубийстве. Дело попало на контроль к влиятельному члену Парламента, и малейшая ошибка, малейший просчет следователей грозит им крупными неприятностями. Над головами Линли и Хейверс сгустились черные тучи…
Наказание в награду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
164
Город-курорт в графстве Корнуолл, Англия.
165
Крунер – вокалист, придерживающийся принципов свинговой фразировки. Первоначально выступали в сопровождении биг-бэндов. Наиболее известные представители: Бинг Кросби, Энди Уильямс, Фрэнк Синатра, Дин Мартин.
166
Имеется в виду песня из фильма «Золотодобытчики» (1933). В начале фильма песню исполняет Джинджер Роджерс в сопровождении хора.
167
Одно из движений чечетки.
168
Орудие пыток, использовавшееся в средневековой Европе и как минимум до середины XVIII в. в отдельных странах.
169
Стихийные протесты первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии.
170
Около 25 кг.
171
От англ. tutor – наставник. Исторически сложившаяся особая педагогическая должность. Тьютор обеспечивает разработку индивидуальных образовательных программ учащихся и студентов и сопровождает процесс индивидуализации и индивидуального образования в колледже и вузе.
172
Грубое название полицейских в Англии.
173
Мать (исп.).
174
Линли имеет в виду древнегреческий миф о царе Эдипе, которого хотели умертвить в детстве, но он выжил и впоследствии женился на собственной матери. См. одноименную трагедию Софокла.
175
Клавишный музыкальный инструмент со свистками.
176
Независимая общественно-благотворительная организация Великобритании, а также собственно награды, которые вручаются этой институцией за достижения в области кинематографии, телевизионного искусства, компьютерных игр и искусства для детей.
177
Сорт черного чая.
178
В данном случает имеется в виду разрешение. В переводе с латинского термин значит «разрешение цензуры на издание книги» (в настоящее время речь только о цензуре католической церкви).
179
Избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.
180
Неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте. У взрослых возможны снижение интеллекта и трудности с восприятием информации.
181
Самый крупный британский производитель одежды и 43-й в списке крупнейших мировых ритейлеров. В магазине также можно купить продукты и посетить кафе.
182
Американский вариант кекса, маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты.
183
Разновидность фарфора, отличающаяся особой изысканностью, тонкостенностью и просвечиваемостью; разработана английским мастером керамики Дж. Споудом. Фирма, основанная им, является производителем фарфора для королевы Елизаветы II.
184
Бренд французской водки премиум-класса. Изначально создана Сиднеем Френком, затем, в 2004 году, бренд купила компания Bacardi.
185
Король Англии (1457–1509) и государь Ирландии (1485–1509), первый монарх из династии Тюдоров.
186
Имеется в виду средство для мытья посуды.
187
Имеется в виду английская народная сказка «Златовласка и три медведя», в которой героиня укладывается спать в постель младшего медведя.
188
Речь идет о легендарном короле Артуре, вожде бриттов V–VI вв., разгромившем завоевателей-саксов; самом знаменитом из кельтских героев, центральном герое британского эпоса и многочисленных рыцарских романов.
189
От английского bread – хлеб, walk – идти.
190
Международная сеть супермаркетов.
191
Главный герой серии романов знаменитой писательницы, мастера интеллектуальных детективов, Найо Марш.
192
Имеется в виду мелодия из фильма «Доктор Живаго» (1965), написанная М. Жарром.
193
Так называют патологическое сексуальное поведение и помыслы, направленные в свой адрес. Одним из самых опасных признаков осложненного аутоэротизма является сексуальная асфиксия. Это отдельный способ получения сексуального удовлетворения в результате самоудушения. Очень часто такой опыт заканчивается плачевно. Пациент не всегда в силах регулировать давление удавки, и смерть наступает от классического удушения.
194
Намек на то, что о седеющих волосах в англоговорящих странах говорят «цвета соли с перцем».
195
Дверь, состоящая из двух частей – верхней и нижней, которые открываются независимо.
196
Фрисби (летающий диск) – общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 см.
197
Имеется в виду песня британского певца Марка Алмонда.
198
Официальный глава англиканской церкви в Великобритании.
199
Вид птиц из семейства трясогузковых; гнездится в Англии.
200
Барбара намекает на то, что стиль девушек похож на стиль «детей цветов», как в 60-е годы называли хиппи.
201
Джинджер Роджерс (1911–1995) – американская актриса, певица и танцовщица, обладательница премии «Оскар».
202
Вполголоса (итал.).
203
На свежем воздухе (итал.).
204
Вероятно, является самой ранней трагедией Шекспира. Заглавный герой – вымышленный римский военачальник, одержимый местью царице готов Таморе, которая, в свою очередь, мстит ему. Это самая «кровавая» из пьес Шекспира.
205
Имеется в виду тот факт, что древние римляне во искупление вины были готовы броситься на меч. Ланцелот – герой цикла о короле Артуре и рыцарях круглого стола.
206
Название комедии Оскара Уайльда.
207
Сорт крупных креветок.
208
Бренд традиционного ирландского виски.
209
Так в Великобритании называют заведения, не имеющие контракта с каким-то конкретным производителем пива и имеющие право торговать любыми сортами.
210
В средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма. Использовалось в качестве места погребения.
211
Романтический фильм (1987), снятый режиссером Р. Райнером по мотивам одноименного романа американского писателя У. Голдмана.
212
Одна из основных героинь фильма, мастер фехтования.
213
Интервал:
Закладка: