Элизабет Джордж - Наказание в награду
- Название:Наказание в награду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (8)
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096806-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Джордж - Наказание в награду краткое содержание
Неписаный закон жизни гласит: держись подальше от начальства. Но что делать, когда начальство само обращает на тебя пристальное внимание? Да еще и с самыми неприятными намерениями… Помощник комиссара лондонской полиции давно хотел избавиться от неудобной и непредсказуемой Барбары Хейверс. А заодно – и от ее командира, инспектора Томаса Линли. Поэтому он поручил им расследование крайне щекотливого дела о самоубийстве. Дело попало на контроль к влиятельному члену Парламента, и малейшая ошибка, малейший просчет следователей грозит им крупными неприятностями. Над головами Линли и Хейверс сгустились черные тучи…
Наказание в награду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Антагонист опиоидных рецепторов, применяется как антидот при передозировках опиоидов, в первую очередь героина.
214
Другое название – тираннозавр.
215
Замок Лидс является одним из наиболее красивых памятников истории и культуры Великобритании.
216
Рай – небольшой исторический город в Англии, в графстве Восточный Сассекс, расположен в 3,2 км от морского побережья, на правом берегу реки Ротер.
217
Церемониальное и неметропольное графство Англии, расположенное в юго-западной части страны.
218
Район и одноименная станция метро в Лондоне.
219
Концепция, согласно которой правительство и другие источники норм права должны существовать отдельно от любого типа религий.
220
Так в Англии называют Министерство внутренних дел.
221
Дефенестрация (лат.) – акт выбрасывания кого-либо из окна.
222
Барбара намекает на поговорку «Мертвецы умеют хранить свои тайны».
223
Название можно перевести с английского как «главное событие».
224
Жаргонное выражение, означающее отслеживание и перехват всех телефонных звонков и почтовых сообщений.
225
Десерт, состоящий из достаточно плотных, но очень нежных пористых коржей с влажноватой структурой, прослоенных густым клубничным джемом и взбитыми сливками.
226
Барбара имеет в виду одного из персонажей популярной на Западе настольной игры для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
227
Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
228
Один из десяти музеев, расположенных в ущелье Айрон-Бридж и призванных рассказать об истории зарождения промышленной революции в Англии.
229
Травля в отношении ребенка со стороны группы одноклассников.
230
Полиция Ирландской Республики.
231
Быт. 1:26–31.
232
Нката имеет в виду Республику Ирландия – и Северную Ирландию как часть Великобритании.
233
Недорогой кирпич коричневого цвета, производимый в городке Брозелей в Шропшире.
234
Предмет мужской шотландской национальной одежды, традиционная одежда горцев Шотландии; представляет собой кусок ткани, обернутый вокруг талии.
235
Распространенное название национального флага Великобритании.
236
В латинском обряде католической церкви другое название таинства миропомазания, в ряде протестантских церквей – обряд сознательного исповедания веры.
237
Одежда, богослужебное облачение священно– и церковнослужителей, прямая, длинная, с широкими рукавами.
238
Следовательно (лат.).
239
«Мармайт» – соленая коричневая бутербродная паста со специфическим вкусом; изготавливается из дрожжевого экстракта.
240
Мягкий фиксатор шейного отдела позвоночного столба, предназначенный для профилактики и лечения травм и заболеваний шейного отдела позвоночника.
241
Речь идет о ленте, которой обычно огораживают место преступления.
242
Самый распространенный стиль ношения сари, когда один конец дважды обертывается вокруг бедер, драпируя ноги, а верхний край укрепляется на тугом пояске нижней юбки и затем перебрасывается через одно плечо.
243
Свободный конец сари.
244
Зд.: сокращение, изъятие в тексте.
245
Британская телекоммуникационная компания. Ведет свою историю с 1660 г.
246
Около 273 м.
247
Ок. 150 м.
248
Имеется в виду фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» (пер. Б. Пастернака).
249
Ок. 195 см.
250
Песня из кинофильма «Отель Голливуд» (1937).
251
Имеются в виду Фред Астер и Джинджер Роджерс – знаменитые голливудские танцоры 30–40-х гг.
Интервал:
Закладка: