Фань Ипин - Гора Тяньдэншань
- Название:Гора Тяньдэншань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-308-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фань Ипин - Гора Тяньдэншань краткое содержание
Гора Тяньдэншань - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дорог, ведущих на гору, было множество. В основном они были протоптаны пасущимися коровами и овцами. Но чем дальше в гору, тем меньше становилось дорог. С северного склона на вершину вела лишь одна тропа.
Сейчас по этой единственной тропинке поднимались бодрый и энергичный Вэй Цзюньхун и проворная, словно ласточка, Лун Мин. Они были до краев наполнены страстью и стойко шли все выше и выше, как машина с большим запасом лошадиных сил или движимый ярким огнем воздушный шар. Крутой и извилистый путь напоминал лозу, обвившуюся вокруг дерева. Они передвигались по ней, как обезьянки, охотящиеся на свежие плоды в кроне дерева. Эти две близких друг другу обезьянки шли наперегонки, но при этом заботясь друг о друге. Когда стало жарко, тот, кто вспотел меньше, утирал пот со лба того, кто вспотел больше. Когда хотелось пить, больше всего страдавший от жажды Вэй Цзюньхун первым поил Лун Мин водой горного источника из широкого листа. Им было жарко, они хотели только пить, но не чувствовали ни голода, ни усталости. Их бодрое настроение, чувства и страстное желание словно помогали им утолять голод и противостоять усталости.
Наконец Вэй Цзюньхун и Лун Мин поднялись на самую вершину. Вершина, поднявшаяся на высоту более тысячи метров над уровнем моря, оказалась ровным плато и была просторной, мягкой и зеленой, как рисовое поле с молодыми побегами на нем. Бабочки и стрекозы порхали над ним, словно снежинки. Залитое солнечным светом, плато походило на сверкающее императорское ложе. Вэй Цзюньхун и Лун Мин и правда улеглись на него как на кровать. Сначала они смотрели на небо, а потом обратили взоры друг на друга. Два раскинувших руки и ноги человека напоминали иероглиф «большой» [73] Иероглиф со значением «большой» (大) напоминает человека, раскинувшего руки и ноги.
и одновременно иероглиф «двойное счастье» [74] Иероглиф со значением «двойное счастье» (囍) состоит из двух одинаковых частей, каждая из которых означает «счастье». Связанные вместе, они являются символом супружеского счастья.
, потому что держались за руки. Это была чудесная и удивительная гора, вершина внезапно оказалась ровной, как кровать, которую в состоянии создать лишь духи или божества.
— Я слышала, говорят, что вершина стала такой ровной из-за взрыва бомбы. В то время… — произнесла Лун Мин.
— Я понял, — прервал ее Вэй Цзюньхун. — Вот оно как, оказывается. Я вспомнил, как отец рассказывал, как артиллерийский огонь сровнял вершину. Но я не думал, что и с этой горой произошло то же самое. — Он сел, затем встал и сделал несколько шагов вперед, глядя на юг. — Значит, рядом Вьетнам.
— К северу от этой горы — Китай, к югу — Вьетнам. — Лун Мин тоже поднялась и подошла к Вэй Цзюньхуну. — Это как у Джомолунгмы — на северном склоне находится китайский Тибет, на южном — Непал.
Вэй Цзюньхун посмотрел на нее.
— Ты разве не впервые поднялась сюда?
— Я прихожу сюда почти каждую неделю.
— Почему?
— Я знала, что ты спросишь.
— Почему?
— Не знаю. Я просто люблю сюда приходить. С того момента, как я обнаружила это место, эта равнина, эта степь соблазняют меня, словно ароматный кусок торта. И притягивают меня как магнит. Да, притягивают меня.
— И меня. Тут действительно очень красиво, ни на что не похоже, обворожительно и чарующе. — Вэй Цзюньхун посмотрел на Лун Мин. — А как ты нашла это место?
— Здесь есть тропинка! Все дороги в гору обрываются где-то на полпути, осталась лишь одна тропка наверх. Я по ней и пошла в надежде дойти до конца. А конец оказался тут. Это конец пути и конец горы.
— Почему эта гора называется Тяньдэншань?
Лун Мин покачала головой:
— Я бы тоже хотела это узнать. Такое трогательное название. Я сначала поднялась на эту гору из-за этого на звания. Почему она называется Тяньдэншань [75] Название Тяньдэншань дословно состоит из трех иероглифов: «Небо», «ждать», «гора». Можно понять двояко — «Гора, ждущая небо» или «Небо ждет гору».
? Это гора, которая ждет неба, или гора, которую ждет небо? Это небо ждет гору? Или гора ждет небо? Не важно, кто кого ждет, главное — почему они ждут? Я хотела сама узнать ответ, найти его. — Она разочарованно смотрела то на небо, то на гору. — Но и до сих пор я не до конца понимаю. Я спрашивала местных, но и они как-то невнятно объясняют. Они знают лишь, что гора испокон веков называется Тяньдэншань, это название дошло до наших дней, передаваясь из поколения в поколение.
— Это как название моего родного края. Почему он называется Шанлин [76] Дословно можно перевести двумя способами: «верхний горный хребет» или «подниматься на горный хребет».
, я не знаю.
— Но есть кое-что, в чем я совершенно уверена: я влюбилась в эту гору и завишу от нее.
— Почему?
— Только тогда, когда я поднимаюсь сюда и ложусь на этом лугу, я могу заснуть. — Лун Мин обвела руками вокруг себя. — Я могу спать в любом уголке этого луга, даже на краю утеса. И к тому же мне снятся исключительно хорошие сны.
— Настолько чудесно?
— Да.
Придерживая Лун Мин за плечи, Вэй Цзюньхун сказал:
— Тогда ложись, покажи мне, как ты спишь.
— Сегодня рядом ты, наверное, не смогу заснуть.
— А ты попробуй. — С этими словами Вэй Цзюньхун притянул к себе слабо упирающуюся Лун Мин. Сам он тоже сел и уложил ее голову себе на колени, как на подушку:
— Спи!
Лун Мин поудобнее устроилась на коленях Вэй Цзюньхуна и закрыла глаза:
— Я действительно много дней не могла заснуть, — пробормотала она. — Я хотела прийти сюда поспать, но не было сил.
— Ну, сегодня силы у тебя есть.
— Вэй Цзюньхун.
— А?
— Ты правда… не звонил и не писал сообщения не из-за того, что не думал обо мне?
— Если бы я не думал о тебе, то, вернувшись из командировки, не примчался бы первым делом к тебе.
— Я действительно подумала, что ты меня больше не любишь.
— Ну, только если ты опять меня прогонишь.
— Я такая гадкая?
— Нет.
— Я очень боялась в эти дни. Правда боялась.
— Ты одна охраняла школу, я бы и сам испугался.
— Я боялась не этого.
— Ты боялась, что я больше не захочу встретиться с тобой?
— Цзюньхун.
— Что?
— Прости меня.
— За что?
— Если ты еще хочешь, если не презираешь меня, будь со мной, переспи со мной.
— Что ты говоришь?
— Представь, что я плохая, что я — это просто тело. Ну, как мужчина хочет женщину. Если не гнушаешься грязи, возьми меня!
— А ты разве грязная?
— Грязная, очень грязная. У меня было грязное прошлое, прошлое, которое не отмыть дочиста. Раньше я отказывалась спать с тобой, потому что чувствовала себя грязной, я боялась запачкать тебя, и уж тем более я недостойна твоего целомудрия.
— А сейчас не боишься?
— А сейчас не боюсь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: