Жан-Кристоф Гранже - Лонтано
- Название:Лонтано
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11540-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Кристоф Гранже - Лонтано краткое содержание
Впервые на русском.
Лонтано - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
При игре в пелоту (национальный баскский вид спорта) игрок использует ракетку-ловушку, похожую на чуть изогнутую, как клюв, биту, которая и называется чистерой.
71
Кавьяр – по звучанию схоже с «caviar» (фр.) – икра.
72
Безопасно (англ.) .
73
«I’ll Follow You Down Through the Eye of the Storm» (англ.) – «Я последую за тобой через эпицентр бури».
74
Иов. 1: 6–2: 10.
75
«Фамас» (FAMAS) – французская штурмовая винтовка.
76
«Вам» («Wam») – французская продюсерская компания по производству теле- и кинофильмов.
77
Нитирэн (Ничирен; 1222–1282) – японский буддийский монах, основавший школу Нитирэн-сю. Рассматривал «Сутру лотоса» как средство передвижения («колесницу») к раскрепощению и самореализации.
78
Са́дху ( санскр. ) – термин, которым в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.
79
Тонги – вьетнамская обувь, «вьетнамки».
80
Золотой треугольник – географическая зона, расположенная в горных районах Таиланда, Мьянмы и Лаоса, где в середине ХХ века возникла система производства и торговли опиумом с организованными криминальными синдикатами, связанными с местными и мировыми элитами.
81
Сансара – круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары», стремится к освобождению (мокше) и избавлению от результатов своих прошлых действий (кармы), которые являются частью «сети сансары».
82
Кэр – в Бретани топонимическое название «места, где живут люди», как правило, используется в качестве первой части географического обозначения (например, Кэрверек).
83
Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.
84
Прошу вас! (англ.)
85
После смерти (лат.).
86
Индивидуальный порог толерантности – определенный предел роста психологического напряжения, после которого индивид вступает в конфликт или впадает в фрустрацию.
87
Каратель (англ.) .
88
Сексот – сокр. «секретный сотрудник».
89
Улица Сент-Анн – расположена в центре Парижа; была местом встреч гомосексуалистов и мужской проституции как минимум с начала ХХ в. (по другим данным – с конца XVIII в.) и до 1980-х гг. Известны «Бани Сент-Анн», открытые на этой улице во время Первой мировой войны, которые, по данным полиции нравов, были ориентированы на гомосексуальную клиентуру.
90
Дедушка (ит.) .
91
Монстры в траве – персонажи детских мультфильмов и видеоигр.
92
Чарльз Майлз Мэ́нсон (р. 1934) – американский преступник, музыкант, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой совершили ряд жестоких убийств.
93
OUTLAW – человек вне закона.
94
Откр. 17: 5–8.
95
Здесь: образ действий преступника (лат.) .
96
«Гран-Гиньоль» – парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал в квартале Пигаль (1897–1963). В некоторых языках (прежде всего во французском и в английском) его название стало нарицательным обозначением вульгарно-аморального зрелища.
97
«Братья Блюз» – американский комедийный киномюзикл 1980 г., снятый режиссером Джоном Лэндисом. Главные герои – два брата – никогда не снимают темные очки.
98
Имеется в виду фильм 2002 г. режиссера Седрика Клапиша «L’auberge espagnole» (досл. «Испанский постоялый двор»).
99
Здесь: вперед (исп.) .
100
Команда мечты (англ.) .
101
Здесь и далее члены команды Эрвана носят прозвища сподвижников Робин Гуда.
102
То́нфа (туй-фа, тонгва, тон-фа) – традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава. Его прототипом послужила рукоять для небольшой рисовой мельницы. Часто используется в парном варианте. Тонфа – прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью.
103
Имеется в виду известная французская поговорка «Лучше иметь дело с Богом, чем с Его святыми», по смыслу близкая русской поговорке «Жалует царь, да не жалует псарь».
104
Понятно? (ит.)
105
«Карманник» – черно-белая криминальная драма французского режиссера Робера Брессона по мотивам романа «Преступление и наказание» Ф. Достоевского.
106
Пандемоний (Pandæmonium) – столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
107
Гайта – разновидность волынки.
108
«Где Шарли?» – серия детских книг-картинок английского художника Мартина Хэнфорда, в которых предлагается в каждой картинке найти главного персонажа (Шарли/Волли), одетого в бело-красный полосатый свитер.
109
Намек на его фамилию: серрано – один из сортов хамона (испанской ветчины).
110
СБИ – Суд большой инстанции (первый уровень судебной системы Франции).
111
Название одной из основных книг Симоны де Бовуар – «Второй пол». Симона де Бовуар была гражданской женой Жан-Поля Сартра.
112
Рогинол – мощный транквилизатор и снотворное, в пять раз сильнее валиума, «наркотик для изнасилования». В некоторых странах его продажа запрещена.
113
Бамбула – африканский барабан; зд. обозначение африканцев.
114
Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 г.
115
Свингующий Лондон – культурное движение в Великобритании, с центром в Лондоне, во второй половине 1960-х гг. Отличалось оптимизмом, яркими красками и вкусом к жизни.
116
Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII–XVIII вв., осужденное со временем как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха.
117
«Любовь на одну ночь» (англ.) – песня Энрике Иглесиаса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: