Луиза Пенни - Разные оттенки смерти
- Название:Разные оттенки смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10969-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Разные оттенки смерти краткое содержание
Только вчера художница Клара Морроу пережила мгновения величайшего триумфа: в престижном монреальском музее с огромным успехом состоялось открытие ее персональной выставки. И вот сегодня все пошло прахом, словно в дурном сне. Возле дома Клары в деревне Три Сосны найдена убитая женщина, причем выясняется, что это старая знакомая Клары, с которой ее когда-то связывали непростые отношения. На художницу падает тень подозрения в убийстве. Казалось бы, все факты против нее. Однако интуиция подсказывает старшему инспектору Арману Гамашу, что в этом деле факты не главное. Чтобы докопаться до истины, ему придется с головой окунуться в мир искусства, в котором так много полутонов и оттенков, а игра света подчас полностью меняет картину…
Впервые на русском языке!
Разные оттенки смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо моему мужу, партнеру и родной душе Майклу. За то, что он тоже живет моей верой. И еще верит в меня. Как я верю в него.
Спасибо Хоуп Деллон, моему блестящему редактору в «Минотавр Букс» – родители очень точно нарекли ее [80] Хоуп (hope) по-английски означает «надежда».
. Ее удивительный дар редактора сравним разве что с теми человеческими дарами, которыми она наделена. Моя благодарность Дэну Мэллори, моему блестящему редактору в «Литтл, Браун», который полон энергии и был моим гидом в головокружительном и захватывающем путешествии по одному из ярких огней в издательском деле. Я сжимаю его в удушающих объятиях.
Спасибо Терезе Крис, моему замечательному литературному агенту, которая переступила границу официальных отношений и стала моим другом. Спасибо за рекомендации по этой книге и по карьере – у нее уверенная и легкая рука.
Что меня поразило, когда я делала карьеру писателя, так это сопутствующая ей целая гора всевозможных мелочей. Разрешения, почтовые корреспонденции, счета, заказ всяких материалов и организация разных важных вещей, среди которых расписание поездок. К счастью, Лиз Дезросье столь же дисциплинированна и организованна, сколь я нерадива. Занявшись этими элементами моей жизни, Лиз освободила меня для писательского труда. Мы вместе – прекрасная команда, и я хочу от всей души поблагодарить Лиз не только за ее работу, но и за непреходящий оптимизм и добрый юмор.
Надеюсь, чтение романа доставило вам удовольствие. Чтобы написать эту книгу, мне понадобилось несколько жизней.
Примечания
1
Строки из стихотворения «Тонул, а не махал рукой» («Not Waving but Drowning») английской поэтессы Стиви Смит. Оно так часто цитируется в романе, что стоит привести его полностью:
Никто его слов не слышал, увы,
Но мертвец все свое гнул:
«Я заплыл гораздо дальше, чем думали вы,
И не рукой махал, а тонул».
Бедняга, он любил пошутить всегда
И теперь здесь мертвым лежит не вдруг.
Сердце сдало: была холодна вода, —
Говорили вокруг.
«Ах, нет, нет, нет, вода всегда была холодна, —
Мертвец все свое неслышно гнул. —
Я всю жизнь плыл туда, где не видно дна,
И не рукой махал, а тонул».
2
Гёте И. В. Гец фон Берлихинген с железною рукой. Акт I.
3
Хант Л. История Римини.
4
Со временем (фр.) .
5
Ложный шаг (фр.) .
6
Здесь: уголок (фр.) .
7
Здесь: прошу прощения (фр.) .
8
Досада (фр.) .
9
Потрясающе (фр.) .
10
Безусловно (фр.) .
11
Совершенно верно! ( фр .)
12
Христо Явашев (р. 1935), Жанна-Клод де Гийебон (1935–2009) – супружеская пара американских художников.
13
Персонаж из книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник страны Оз».
14
Прошу прощения (фр.) .
15
Спасибо. Великолепно (фр.) .
16
Мой прекрасный (фр.) .
17
Слова из песни американской певицы Кэрри Андервуд.
18
Шотландская рок-группа, популярная в первой половине 1970-х годов.
19
Серия американских детских детективов, написанных под псевдонимом Франклин У. Диксон. В России эти книги были выпущены издательством «Совершенно секретно» в серии «Детский детектив».
20
Хорошо (фр.) .
21
Псевдоним (фр.) .
22
Шанди – разновидность пива с разными добавками.
23
Вими, Фландрия, Пашендейль – места ожесточенных боев Первой мировой войны.
24
Мак Сеннет (1880–1960) – американский кинорежиссер и продюсер, работал в жанре эксцентрической комедии.
25
Черный Красавец, Флика – клички лошадей из одноименных фильмов.
26
Приступ (фр.) .
27
Да нет, месье (фр.) .
28
«Тейт модерн» – лондонская галерея современного искусства.
29
Не правда ли? (фр.)
30
Мой друг (фр.) .
31
Рене Франсуа Гислен Магритт (1898–1967) – бельгийский художник, автор остроумных и вместе с тем поэтически загадочных картин.
32
Это не трубка? (фр.) Название одной из популярных картин Магритта, на которой изображена трубка с надписью «Это не трубка».
33
Уинслоу Хомер (1836–1910) – американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
34
Верно (фр.) .
35
Остров Эллис в устье реки Гудзон был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США; закрыт в 1954 году.
36
Речь идет о героине популярной песни.
37
Удар милосердия (фр.) . Смертельный удар, наносимый поверженному противнику, чтобы прекратить его мучения.
38
Иначе: светотень.
39
Конечно (фр.) .
40
В этом американском фильме герой, чтобы овладеть боевыми искусствами, красит забор, полирует машину и выполняет работу, казалось бы совсем не похожую на обучение.
41
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
42
Великой войной в Канаде называют Первую мировую.
43
Именно (фр.) .
44
Да, это интересно (фр.) .
45
Здесь: удар засчитан (фр.) .
46
Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Ты проснешься как в кошмаре».
47
Вероятно, имеется в виду игровой автомат с таким названием.
48
Изречение Франциска Ассизского.
49
Будь здорова (фр.) .
50
Я вас прошу (фр.) .
51
Матт и Джефф – персонажи популярных комиксов.
52
Берт и Эрни – персонажи популярной детской образовательной телепрограммы «Улица Сезам».
53
Название небольшого автомобиля, выпускавшегося в 1970-е годы.
54
Ах, нет (фр.) .
55
Ваше здоровье (фр.) .
56
Так ли? (фр.)
57
Юго-западный район Монреаля, до недавнего времени считавшийся бедным и депрессивным.
58
Название сетевых кофеен.
59
Интервал:
Закладка: