Луиз Пенни - Самый жестокий месяц
- Название:Самый жестокий месяц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Спб.
- ISBN:978-5-389-09886-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиз Пенни - Самый жестокий месяц краткое содержание
Самый жестокий месяц - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Она была спрятана в прикроватной тумбочке Мадлен, – сказал Гамаш.
– Мадлен? Она сперла ее у меня? А я-то думала, что просто ее потеряла.
– Она взяла ее у тебя, когда поняла, что` ты собираешься с ней делать, – прошипела Мирна. – Когда ты сказала Одиль, что она напоминает тебе Сару Бинкс, Одиль решила, что это комплимент. Она в восторге от тебя. Мадлен не хотела, чтобы ты причиняла ей боль, а потому и спрятала книгу.
– Вот стихи, которые я написала вчера вечером, во время просмотра хоккейного матча, – объявила Одиль.
Жители деревни кивками приветствовали это новшество в творческом процессе, это естественное сродство между поэзией и плей-оффом.
Одиль откашлялась.
Проклятая утка отклевала его ухо,
И лицо его побледнело и зачахло.
«Как же теперь женщины будут любить меня?» —
Одиноко и неустанно с тех пор ахал он,
Но пришла женщина и его полюбила,
Полюбила без суеты и звука,
Полюбила его так, как может лишь любить
Женщина человека без уха.
Когда она замолчала, воцарилась тишина. Одиль неуверенно стояла на крыльце. Потом Гамаш, к своему ужасу, увидел, как Рут проталкивается через толпу. В руке у нее была зажата «Сара Бинкс», а следом за ней, покрякивая, шла Роза.
– Дорогу утке и бабке жуткой! – завопил Габри.
Рут с трудом поднялась на крыльцо и встала рядом с Одиль, взяла ее за руку. Гамаш и Мирна затаили дыхание.
– Я еще не слышала стихотворения, которое так потрясло бы меня. Которое так ярко говорило бы об одиночестве и утрате. Использовать мужчину как аллегорию дома – блестящая идея, моя дорогая.
Одиль смотрела на нее смущенным взглядом.
– И старый дом Хадли, как и искалеченный мужчина, снова обретет любовь, – продолжила Рут. – Ваши стихи дают всем нам надежду, всем, кто стар, уродлив и искалечен.
Рут засунула книгу под свой поношенный свитер и обняла Одиль с таким видом, будто она нашла рай на траченном временем крыльце старого дома Хадли.
Подошли Питер и Клара с упаковкой пива. Но остановились они на некотором расстоянии от дома. Гамаш смотрел на них и спрашивал себя, что они собираются делать. Питеру и Кларе досталось от старого дома Хадли больше, чем кому-либо другому. И теперь эти двое стояли за пределами активного круга и смотрели. Потом Клара нагнулась и подняла объявление «Продается». Рукавом она отерла с таблички грязь и протянула Питеру, который вонзил палку в землю. Чистое и гордое, объявление ровно встало надписью к дороге.
– Ты думаешь, его кто-нибудь купит? – спросила Клара, вытирая руки о джинсы.
– Кто-нибудь его купит и полюбит.
– «Но пришла женщина и его полюбила, полюбила без суеты и звука, полюбила его так, как может лишь любить женщина человека без уха», – процитировала Рут, вернувшись к ним. – Конечно, стихотворение более чем странное, но все же…
Она снова похромала к Одиль, чтобы еще раз дать волю своей доброте. Маленькая Роза враскачку шла следом.
– По крайней мере, у Рут есть теперь предлог для кряканья, – сказала Клара.
Арман Гамаш в свете яркого солнца смотрел, как возвращается к жизни старый дом Хадли, потом поставил бутылку с пивом и присоединился к ним.
Примечания
1
Шангри-Ла – вымышленное место, о котором рассказывается в романе английского автора Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933). Эта мистическая долина, где все живут в гармонии, стала синонимом земного рая, мифической гималайской утопии.
2
Лоялисты – жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.
3
Английские крестовые булочки – сдобные булочки с корицей и изюмом, украшенные крестом из теста или сахарной глазури; перед едой разогреваются.
4
Но ( фр. ).
5
Но, если откровенно… ( фр. )
6
Мой друг ( фр. ).
7
Добрый день, мадам Шове… Прошу прощения ( фр. ).
8
Рассет бёрбанк – сорт картофеля.
9
«Сара Бинкс» – роман Пола Хиберта, представляющий биографию вымышленной поэтессы Саскачевана и высмеивающий литературную претенциозность.
10
Но это невозможно ( фр. ).
11
Овощное блюдо с лапшой ( ит. ).
12
Джекоб Марли – персонаж рассказа Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».
13
Это верно ( фр. ).
14
Имеются в виду персонажи сказки «Как Гринч украл Рождество» американского детского писателя Доктора Сьюза.
15
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 г. обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.
16
Мой прекрасный Габри ( фр. ).
17
Дорогой ( фр. ).
18
Господин инспектор ( фр. ).
19
Добрый вечер ( фр. ).
20
Но это ужасно ( фр. ).
21
Поздравляю с Пасхой ( фр. ).
22
И тебя, мой друг ( фр. ).
23
Именно так ( фр. ).
24
Ну хорошо ( фр. ).
25
Это верно ( фр. ).
26
Это безумие ( фр. ).
27
Спасибо ( фр. ).
28
Проклятье ( фр. ).
29
Счастливой Пасхи ( фр. ).
30
Христо Явашев (р. 1935) – американский скульптор и художник, болгарин по происхождению, прославившийся своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты – от пишущей машинки до здания Рейхстага.
31
Спасибо, хозяин ( фр. ).
32
Здесь : Черт побери! ( фр. )
33
Дерьмо! ( фр. )
34
Бедный Габри ( фр. ).
35
Не так ли? ( фр. )
36
Пресвятая Богородица Стропильных Ферм ( фр. ).
37
Да, она здесь ( фр. ).
38
Розыгрыш, шутка ( фр. ).
39
Великолепно ( фр. ).
40
Это агент Лакост, верно? ( фр. )
41
Итак ( фр. ).
42
Глинда – добрая волшебница, персонаж книги Л. Баума «Волшебник страны Оз».
43
Фамильяр – существо-спутник волшебника, связанное с ним узами магии.
44
Вика – неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: