Иэн Рэнкин - Плоть и кровь
- Название:Плоть и кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-08224-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Плоть и кровь краткое содержание
Плоть и кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
58
Человек с таким именем упоминается в романе Ч. Диккенса «Холодный дом».
59
Английское слово, означающее «предзнаменование».
60
Будем здоровы ( гэльск. ).
61
Сокращение от Sword and Shield — букв. меч и щит.
62
«Завяжи желтую ленту на старом дубе» — популярная песня 1970-х гг., в которой освободившийся заключенный с надеждой обращается к своей девушке.
63
Прозвище Заводной Оранжист ( англ . Clockwork Orangeman) перекликается с названием знаменитого романа «Заводной апельсин» («А Clockwork Orange») Энтони Берджесса.
64
Тьюхтер — презрительное наименование горцев-хайлендеров, используемое шотландцами, живущими в низинной части страны.
65
Выносливый, сильный ( англ. ).
66
Кухулин — ирландский мифологический герой, который фигурирует также в шотландском фольклоре.
67
Схватка — элемент игры в регби: от каждой команды участвуют по восемь игроков, которые обхватывают друг друга руками, выстроившись в три линии и сомкнувшись с соперниками.
68
«Гавайи 5–0», или «Полиция Гавайев», — американский телесериал 1968–1980 гг.; Стив Макгарретт — полицейский, руководитель бригады, расследующей тяжкие преступления.
69
Том Стоппард (р. 1937) — британский драматург, режиссер, киносценарист.
70
Здесь имеется в виду флаг Ирландии — три вертикальные полосы зеленого, белого и оранжевого цветов.
71
В тюрьму Мейз на окраине Лисберна в период конфликта в Северной Ирландии (1971–2000) сажали участников вооруженных формирований. Бобби Сэндс — член ИРА, был заключен в тюрьму Мейз, где объявил голодовку (1981); умер в тюрьме.
72
Патрик Мейхью (р. 1929) — британский политик, член консервативной партии, генеральный прокурор Англии, Уэльса и Северной Ирландии (1987–1992). С 1992 по 1997 г. — Государственный секретарь Северной Ирландии; объявил вне закона деятельность протестантской Ассоциации обороны Ольстера (АОО).
73
Район в Белфасте.
74
«Не позволь негодяям поставить тебя на колени» ( лат. ).
75
ПЗО — Полк защиты Ольстера — подразделение британской армии, набиравшееся из местных волонтеров. В полку, организованном в 1970 г., поначалу было до 18 % католиков, позднее их число уменьшилось до 3 %.
76
Республиканцы — сторонники возвращения Ольстера в состав Ирландии; католики.
77
Магистральная дорога, проходящая через Белфаст: примыкающие к ней районы, называемые Шанкил, населены преимущественно лоялистами.
78
Виды взрывчатых веществ.
79
Странрер — город в Шотландии, главный порт паромной линии, соединяющей Шотландию с Белфастом.
80
Нико (1938–1988) — немецкая певица и музыкант, популярная в 1960-х гг. «Бархатное подполье» — американская рок-группа 1960-х гг.
81
«Тихий человек» — романтическая американская кинокомедия (1952, реж. Дж. Форд).
82
Чудесный год ( лат. ).
83
Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).
84
Спейсайды — односолодовые виски, производимые на берегах реки Спей; две самые продаваемые марки — «Гленливет» и «Гленфиддих».
85
Оранжисты на парады обычно надевают темные костюмы, некоторые — котелки. Многие приходят с зонтиками.
86
Ларгс — город на заливе Клайд, в 50 км от Глазго, популярный морской курорт.
87
Шорт — малая порция пива.
88
Автобиографический роман английской писательницы Мьюриэл Спарк, действие которого происходит в довоенном Эдинбурге. В снятом по роману фильме (1969) актриса Мэгги Смит сыграла главную роль.
89
Намек на то, что в Католической церкви почитают мощи святых.
90
Иэн Пейсли (р. 1926) — известный североирландский политик, один из лидеров юнионистского движения в Ольстере, религиозный деятель.
91
Искаженное название известной марки шампанского «Моэт и Шандон».
92
Тартановая армия — тайная террористическая организация, выступающая за независимость Шотландии (не путать с одноименным объединением шотландских футбольных болельщиков).
93
«Доктор Кто» — научно-фантастическая программа на английском телевидении, рассказывающая о путешествиях героя в машине времени.
94
Мост Георга IV — улица в Эдинбурге.
95
Марка односолодового виски.
96
Чесни (Чет) Бейкер (1929–1988) — американский джазмен, трубач и вокалист.
97
«Драмбуи» — ликер из односолодового виски, меда, трав и специй.
98
«Песня о лодке со Ская» — шотландская народная песня о бегстве принца Чарльза после поражения в битве при Каллодене (1746) на остров Скай. В песне поется о том, как Чарльз спасся в маленькой лодке, переодевшись в женскую одежду.
99
Игра шотландских лесорубов: побеждает тот, кто дальше кинет швырок — часть спиленного древесного ствола.
100
Ковбойский галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
101
Ребус обыгрывает салунный псевдоним менеджера — Лорн; шотландское lorne sausage означает мясной (колбасный) хлебец.
102
Название известной песни из вестерна 1953 г. «Бедовая Джейн». Здесь игра слов, основанная на многозначности английского слова «stage»: «сцена» и «дилижанс».
103
Американский народный танец.
104
Имеется в виду первоначальная кантри-версия под названием «Country Honk» известной песни «Роллинг Стоунз» «Honky Tonk Women».
105
Вестерн 1952 г. (реж. Ф. Циннеман). Шериф городка узнает, что к ним едет преступник, которого он когда-то арестовал. Поезд должен прибыть ровно в полдень. Шериф, собравшийся было уехать, остается, чтобы дать бой преступнику и его подручным.
106
Хендон — пригород Лондона.
107
Патрик — район Глазго на северном берегу реки Клайд.
108
Круитны — народ, в начальный период Средневековья населявший северное побережье Ирландии; нынешние территории графств Даун, Антрим и Лондондерри.
109
Шотландский вариант английского Джек ( уменьш. от Джон); иногда используется в значении «шотландец».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: