Иэн Рэнкин - Битая карта
- Название:Битая карта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05941-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Битая карта краткое содержание
Битая карта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
Горный перевал в Северо-Шотландском нагорье.
30
Персонажи американского кинематографа, герои множества комедий.
31
На шотландском английском «corbie» означает «ворон».
32
Название известной лондонской больницы для душевнобольных, первые упоминания о которой относятся к XIII в.
33
День Оранжевого ордена, национальный праздник в Северной Ирландии в ознаменование победы, одержанной 12 июля 1690 г. протестантом Вильгельмом Оранским над католиком Яковом II. Марш оранжистов традиционно сопровождается резким обострением противостояния между католиками и протестантами. Лондондерри (Дерри) — город в североирландской провинции Ольстер.
34
Американский драматический телесериал, выходивший в 1980-х гг., представлял собой хронику из жизни сотрудников одного небольшого полицейского участка.
35
Роберт I Брюс — король Шотландии (1306–1329), организатор обороны страны в начальный период войны с Англией за независимость, основатель королевской династии Брюсов.
36
После шестого поражения от английского короля Роберт Брюс бежал и спрятался в пещере. Он лежал в отчаянии, когда ему на глаза попался паук, который висел на нити паутины и пытался раскачаться так, чтобы попасть на соседнюю перекладину в потолке. Паук предпринимал одну неудачную попытку за другой, и лишь на седьмой раз ему удалось перебраться на соседнюю перекладину. И тогда Брюс решил, что это знак ему: после шести поражений он должен в седьмой раз сразиться с королем Англии и вернуть свое королевство. Брюс собрал армию и одержал победу над королем Англии при Баннокберне.
37
Английское выражение «do elephant impression» означает вывернуть карманы брюк и расстегнуть ширинку: карманы изображают слоновьи уши, а то, что между ними, — хобот.
38
Имеется в виду так называемый колбасный хлебец.
39
Ирония в том, что Шотландия славится своим копченым лососем, который наиболее популярен на английском рынке.
40
Стадион в Глазго.
41
Исторический факт: в 1914 г., во время Первой мировой войны, британские и немецкие солдаты, выйдя из траншей, играли в мяч.
42
Джон Нокс (1514–1572) — шотландский священник и один из вождей протестантской реформации.
43
Имеются в виду персонажи американской кинокомедии «Лезвия славы» (2007) — фигурист Джимми и повсюду следующий за ним его фанат Гектор.
44
Так же зовут американского актера, певца, автора песен и гитариста Дэвида Кэссиди (р. 1950).
45
Из песни Джеффа Бека, английского рок-гитариста, основателя двух известных музыкальных групп.
46
Моя вина (лат.). Первые слова покаянной молитвы.
47
Ричард Джон Бингам, граф Лукан (р. 1934), подозревался в убийстве, но бесследно исчез в 1974 г. Выдвигались предположения о самоубийстве графа, о его бегстве в Австралию, однако подтверждений какой-либо из версий так и не было найдено.
48
Слова из известной песни Берта Бакарака (р. 1928), американского пианиста и композитора.
49
Евангельское выражение. См.: Матф. 9: 20.
50
Джон Томсон Стоунхаус (1925–1988) — английский политик, министр в правительстве Гарольда Вильсона. Более всего известен неудачной инсценировкой самоубийства в 1974 г., явно по примеру графа Лукана. Подозреваемый в связях с чешской разведкой, Стоунхаус инсценировал самоубийство, оставив свою одежду на пляже в Майами-Бич. Однако впоследствии был обнаружен и выдан Англии.
51
Этой фразой заканчивается фильм «Унесенные ветром».
52
Ривайвелизм — движение в протестантизме, возникшее в XVIII в.
Интервал:
Закладка: