Марек Краевский - Эринии
- Название:Эринии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Урбіно
- Год:2010
- Город:Львів
- ISBN:978-966-2486-01-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марек Краевский - Эринии краткое содержание
Все рассчитывают на комиссара Эдварда Попельского. Но тот не хочет расследовать это дело. Призрак войны, которая неуклонно приближается, и страх царят в Львове. Только его преступный мир продолжает жить по старым законам. Все здесь знают Попельского. Никто не хочет ему помогать. И все боятся его мести.
Перевод с польского Божены Антоняк.
Эринии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Цузамен ( львов. жаргон. ) — вместе.
22
Шмайґелес ( львов. жаргон. ) — еврей.
23
На зіхир ( львов. жаргон .) — определенно, точно, без сомнения.
24
Сагиттальный шов ( лат. ). — Прим. переводчика
25
Дати до вівату ( львов. жаргон. ) — напиться.
26
Аорист ( греч. aoristos) — видо-временная форма глагола. В ряде индоевропейских языков (греческий, старославянский, древнерусский и др.) обозначает действие, отнесенное к прошлому, напр. старославянское положихъ — "я положил". — Прим. переводчика
27
Цванцик ( львов. жаргон. ) — мелкая монета.
28
Это швейцар Дурбак Юзеф. К телефону вызывают доктора Лебедовича. Хорошо. И тут ждет криминальная полиция. Пан доктор Лебедович. Он на линии. Будет с вами говорить. ( жарг., пример. перевод )
29
Рыхтык ( львов. жаргон. ) — наверняка, в аккурат ( см. примечание 20 ).
30
Внятно, четко ( лат. ).
31
Крендель, посыпанный солью ( прим. ред. ).
32
Шпондерок ( львов. разг. ) — копченая грудинка.
33
Штайґувати ( львов. жаргон. ) — быстро идти.
34
После ( лат. ). — Прим. переводчика
35
Научно-фантастический детский роман Зофии Урбановской, изданный в 1884 году ( прим. ред. ).
36
Роман Марии Буйно-Арктовой, впервые изданный в 1905 году, о приключениях восьмилетней сельской девочки, любительницы кошек (прим. ред. ).
37
Фактически ( лат. ). — Прим. переводчика
38
Окситони́ческое ударе́ние (от др. — греч. οξύτονος — окситон: ὀξύς — острый и τόνος — напряжение, ударение; также окситонное ударение, окситональное ударение ) — тип словесного ударения, падающего в слове или акцентной группе на последний слог (иначе — ультиму). Слово с таким типом ударения называется оксито́ном, слог — оксито́нным слогом, постановка такого ударения — окситоне́зой. Язык с фиксированным ударением преимущественно на последнем слоге называется оксито́нным. Также окситонным, или окситоническим, принято называть ритм, при помощи которого центр интенсивности, длительности и других фонетических признаков помещается на конечные элементы высказывания (в противоположность баритоническому ритму). — Прим. переводчика
39
Уважаемый пан! Я спешу, ой! Сейчас мой поезд уйдет! Пустите, господа, сердушко! ( жарг., пример. перевод )
40
Обшастати ( львов. жаргон .) — обокрасть.
41
Вифляцкати ( львов. жаргон. ) — побить.
42
«О природе богов», произведение Марка Туллия Цицерона ( прим. ред. ).
43
Искусство любви ( лат. ).
44
Мировая боль ( нем .).
45
Кірус ( львов. жаргон. ) — пьяница.
46
Доктор естественных наук ( лат. ).
47
Недоучка ( лат. ).
48
Немедленно ( лат. ).
49
Порядок на письменном столе, порядок в повседневной жизни ( лат. ).
50
Объединив силы ( лат. ).
51
Соглашения надо выполнять ( лат. ).
52
Хвала Господу ( нем .).
53
Гопи ( львов. жаргон. ) — деньги.
54
Під гарою ( львов. жаргон. ) — навеселе.
55
Шмайґелес ( львов. жаргон. ) — еврей.
56
Ляфіринда ( львов. жаргон. ) — проститутка.
57
Описательное спряжение пассивного состояния ( лат .).
58
Записки о галльской войне ( лат. ).
59
Совершенное причастие ( лат. ).
60
Фалювати ( львов. жаргон. ) — идти.
61
Заіванити ( львов. жаргон. ) — украсть.
62
Люра ( львов. разг .) — напиток низкого качества.
63
Вар'ят ( львов. ) — сумасшедший.
64
Бибер ( львов. жаргон. ) — еврей.
65
Пан полицейский! Этот хам учиняет ссору! Этот хам украл утку! ( идиш )
66
Конец — делу венец ( лат. ).
67
Доліняж ( львов. жаргон. ) — карманный вор.
68
Смитрач ( львов. жаргон. ) — вор.
69
Кумпель ( львов. жаргон. ) — товарищ.
70
Шпацірґанґ ( львов. жаргон. ) — прогулка.
71
Засмитрати ( львов. жаргон. ) — украсть.
72
Римунда ( львов. жаргон. ) — ведьма.
73
Сутерина ( львов. жаргон. ) — жилой подвал, полуподвал.
74
Фант ( львов. жаргон. ) — краденая вещь.
75
Ментекаптус ( львов. жаргон. ) — сумасшедший.
76
Меценас ( гал. ) — адвокат.
77
Плюсква ( львов. ) — блоха.
78
Каракон ( львов. ) — таракан.
79
Прифалювати ( львов. жаргон .) — прийти.
80
Что значит умереть новому человеку, вся жизнь которого не что иное, как смерть, — это путешествие ( лат. ).
81
Выводы ( франц .).
82
Популярный танец в 30-е годы ( англ .).
83
К делу ( лат. ).
84
На месте преступления ( лат. ).
85
В 1885 году Роберт Домс основал благотворительный фонд, под патронатом которого в Львове было открыто Убежище для художников и литераторов фонда Роберта Домса. Согласно уставу фонда туда принимали обанкротившихся предпринимателей и купцов, а также старых и больных художников, архитекторов, актеров, писателей, живописцев, скульпторов. Кроме того, в приюте могли обитать старые или больные химики — ученые и инженеры ( прим. ред. ).
86
Простите мне ( лат. ).
87
Грубый, резкий, брутальный ( франц .).
88
Речь идет о балладе А. Мицкевича «Возвращение отца» ( прим. ред. ).
89
Через это ( лат. ).
90
Ґрипс ( львов. жаргон .) — тайная записка.
91
Фурдиґарня ( львов. жаргон .) — тюрьма.
92
Удачные сделки, не так ли? ( идиш )
93
Без звания ( лат. ).
Интервал:
Закладка: