Лина Бенгтсдоттер - Франческа
- Название:Франческа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-134000-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лина Бенгтсдоттер - Франческа краткое содержание
Франческа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Не за что меня благодарить, — ответил Адам. — Настало время все это выяснить раз и навсегда. Я так устал от того, что мне не верят.
— Ты это чувствовал?
— Да. С того самого дня, как меня впервые допросили в полиции, я все время ощущал, что подозрения висят в воздухе. Мой брат был хулиганом, да и я наделал всяких дел, которыми не приходится гордиться, но я никогда не убил бы женщину, вообще человека. Я хорошо к ним относился — и к Франческе, и к Фредрике. Хочется наконец поставить точку в этой истории.
«Мне тоже», — подумала Чарли.
Он запустил экскаватор, и Чарли отметила, с какой точностью он управляет машиной. Когда он снял верхний слой почвы, настала пора копать вручную, Адам протянул Чарли лопату и перчатки.
— Иначе у тебя сразу вздуются мозоли.
Они начали копать с двух сторон прямоугольника. Чарли подумала, что делает в точности то же самое, что и Франческа за тридцать лет до нее. Она буквально видела ее перед собой — как Франческа втыкает лопату в землю. Она копала наобум, но у Чарли все было иначе. « Я хочу найти ее. Я ищу свою сестру».
— Похоже, тут ничего нет, — сказал Адам, когда они проработали больше получаса.
— Надо прокопать глубже, — ответила Чарли.
Она подумала, что, возможно, ошиблась — ей хотелось, чтобы это так и было. Она подумала, что, если это место окажется пустым, она оставит это дело, будет представлять себе Франческу где-то далеко, живую, веселую, вдали от всего того, с чем ей, по всей видимости, не хотелось иметь дела.
— Тут что-то есть, — вдруг сказал Адам, показывая ей кусок кости.
Чарли уставилась на находку. Это мог быть кусок бедренной кости.
— Может быть, это кость животного, — сказал Адам.
— Давай копать дальше.
Сердце стучало чаще, руки тряслись, когда она осторожно продолжала работать лопатой.
Через несколько минут что-то блеснуло на солнце. Чарли наклонилась, подняла украшение и очистила его от земли. Это был золотой кулон в виде весов, который Франческе подарила мама.
— Что это? — спросил Адам. — Что ты там нашла?
— Кулон, — прошептала Чарли. — Это ее кулон.
— Ты так побледнела, — проговорил Адам. — Это просто кулон. Это еще не значит, что…
Чарли не ответила. Она знала, что это означает.
Мир вокруг нее исчез. Она словно перенеслась в записки Франчески, где описано, как Сесилия отбирает у нее кулон и не желает возвращать. Назначенная встреча с Хенриком Шернбергом. «Франчески там не было. Я с ней так и не встретился» .
Снова записки. О последнем вечере:
« У меня совсем другие планы, нежели закапывать могилы».
— Чарли!
Адам положил руку ей на плечо.
— Подожди, пожалуйста, — ответила Чарли. — Дай мне подумать.
— Пойду пока принесу сигареты.
Чарли села прямо на землю, не обращая внимания на сырость, проникающую сквозь одежду, и закрыла глаза. Перед глазами, словно в видеоклипе, нарисовалась сцена: Франческа сбегает вниз по лестнице, огибает дом и бежит по тропинке вниз, к озеру. В окне второго этажа зажигается свет. Эта комната выходит окнами на озеро. Большие двойные двери открываются и снова захлопываются. «Куда ты, Франческа? Что ты задумала?» Сесилия бежит следом за сестрой.
Возле кладбища животных она догоняет ее, хватает за руку, велит вернуться обратно в дом, говорит, что та сошла с ума. Франческа вырывается и кричит, что ей все известно. Она все знает и не собирается молчать. Крики, борьба и… Франческа теряет равновесие. Она цепляется руками, пытаясь удержаться, и ее рука хватается за кулон. Цепочка разрывается, Франческа падает. Весы справедливости следуют за ней в могилу. Могила глубокая, на дне камни. Сильный удар при падении и… все кончено. Сесилия прыгает вслед за сестрой, наклоняется к ее лицу — дыхания нет. Прикладывает два пальца к шее: пульса нет. Паника. Крик, летящий эхом над озером. Все пропало, все кончено. И вот Сесилия выбирается из ямы, берет лопату и начинает со слезами закапывать сестру.
Открыв глаза, Чарли попыталась отогнать видения. Не получилось. Все казалось предельно ясным, словно она сама была на месте и наблюдала всю последовательность событий. Перед глазами встало бледное нервозное лицо Сесилии. «Я любила ее. Мы были очень разные и часто ссорились, но она была моя сестра».
Что будет происходить теперь? Кто будет разбираться во всем этом?
«Только не я, — подумала она. — Я с этим делом закончила».
Наверное, она должна была испытать облегчение, но сердце сжалось от горя. Ей так хотелось, чтобы у этой истории был счастливый конец!
Жизнь наша — сказка, мгновение, сон,
Капля, что падает в реку времён.
Радуга в ней отразится на миг
И разлетится на тысячи брызг.
Чарли посмотрела на золотые весы, которые держала в руке. Перевернув их, она отковыряла грязь и различила выгравированные на обороте буквы: FRI.
Примечания
1
Не прост путь, ведущий от Земли к звездам ( лат .).
2
Стихотворный перевод А. Колесова
3
Песня Лесли Гор «It’s My Party» («Это моя вечеринка»): Никто не знает, куда ушел мой Джонни, Но Джуди исчезла в то же время ( англ. ).
4
Это моя вечеринка, и я буду плакать, если захочу, если захочу, если захочу ( англ. ).
5
Ты бы тоже заплакала, если бы это случилось с тобой ( англ. ).
6
Вечно молодым, я хочу быть вечно молодым ( англ. ).
7
Дай нам умереть молодыми или позволь жить вечно ( англ. ).
8
Здесь и далее цитаты из «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери приведены в переводе Норы Галь.
9
Где-то за радугой синие небеса, и мечты, которые ты лелеял, и в самом деле исполняются ( англ. ).
10
В Швеции крепкие напитки продаются только в магазинах государственной монополии «Systembolaget».
11
Личный номер, имеющийся у каждого шведа, включает в себя, среди прочего, дату рождении ( прим. перев .)
12
Праздник Люсии — 13 декабря, когда дети в белых одеждах с зажженными свечами в руках поют песни, выступая перед взрослыми. ( Прим. перев .)
13
Fri ( швед .) — «свободный, свободная». ( Прим. перев .)
14
Treo — таблетки от головной боли, которые отпускаются без рецепта. ( Прим. перев. )
15
Плачь, милый, плачь, плачь. Добро пожаловать домой, любимый ( англ. ).
16
Стихотворный перевод А. Алешина.
17
Стихотворный перевод А. Алешина.
18
Стихотворный перевод А. Алешина.
19
Henri Bergson читается как Анри Бергсон, но швед прочел бы его как «Хенри». ( Прим. перев .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: