Эд Макбейн - Дети джунглей (сборник)
- Название:Дети джунглей (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:5-227-00681-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Дети джунглей (сборник) краткое содержание
С присущей ему точностью наблюдений автор исследует криминальную среду как специфический срез современного американского общества. В романе "Голова лошади" он описывает мир хастлеров - профессиональных игроков в азартные игры и спортивные состязания. Завязка романа "Маленький плут и няня" - похищение ребенка - позволяет ему заглянуть в мир нью - йоркской мафии. Сборник рассказов "Дети джунглей" посвящен подросткам, проводящим время на улицах Нью - Йорка. Наркотики, грабежи и убийства - неотъемлемая часть их опасной жизни...
Содержание:
Голова лошади (перевод П.В. Рубцова)
Маленький плут и няня (перевод П.В. Рубцова)
Дети джунглей. Сборник рассказов (перевод П.В. Рубцова)
Дети джунглей (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да пропади они пропадом! – возмущенно сказал Тиго. – Разве мы не можем сами выбирать… – Он никак не мог найти подходящего слова. Когда подобрал, то сказал его тихо, не спуская глаз с лица Дейва:
– Друзей?
– Конечно можем, – в отчаянии сказал Дейв. – Можем, конечно! Почему же нет?
– Последний раз, – подытожил Тиго. – Давай, в последний раз, твоя очередь!
– Понято, – сказал Дейв. – Эй, знаешь, я рад, что у них возникла эта идея. Знаешь? Я действительно рад! – Он повернул барабан. – Послушай, хочешь поехать на озеро в следующее воскресенье? Я хочу сказать, возьмем своих девчонок, а? Мы можем взять две лодки. Или одну, если ты захочешь.
– Угу, возьмем одну, – сказал Тиго. – Эй, твоей девчонке понравится Хуана. Серьезно. Она – шикарная девчонка.
Барабан прекратил вращаться. Дейв поспешно приставил револьвер к голове.
– Тогда до воскресенья, – сказал он и улыбнулся Тиго, а тот улыбнулся ему в ответ.
И тогда Дейв потянул за спусковой крючок.
В подвале прогремел выстрел. Пуля снесла Дейву половину головы, размозжив все лицо. Тихий вскрик вырвался из горла Тиго, а шок острым ножом резанул его по глазам.
Он уронил голову на стол и заплакал.
1
Искаж, англ.: Энд стей аут. — И больше не появляйся здесь.
2
Хастлер — от hastier (англ.) — человек, зарабатывающий деньги, делая ставки на победителя азартной игры или спортивного состязания. Обычно считается незаконным видом заработка.
3
Продолговатый мозг (лат.).
4
Черный день — соответствует в англ яз, выражению «дождливый день». (Примеч. перев.)
5
Му-му — просторное платье свободного покроя, которые носят женщины, преимущественно на Гавайях
6
Миньян («счет») — десять взрослых евреев. Некоторые молитвы в синагоге можно читать только в присутствии миньяна (древнеевр.).
7
Еврей (иврит).
8
Талис — «плащ» — четырехугольное одеяние (обычно шерстяное) с кистями по углам, надеваемое во время совершения молитв.
9
Сидур — книга, в которой собраны различные молитвы.
10
Шабат — здесь: субботние молитвы (иврит)
11
Mитcвa — заповедь, здесь: в смысле «послан Богом» (иврит)
12
Хазан — человек, ведущий общественную молитву (иврит).
13
Тора — древнееврейское название Пятикнижия — первых пяти книг Библии (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие)
14
Бирок — благословение, здесь: обряд благословения (иврит).
15
Лехаим — за жизнь (иврит).
16
Хошевер гаст — уважаемый гость (иврит)
17
Джеки — набор маленьких металлических предметов, на которых изображены шесть точек, используемые в игре — джеки.
18
Игра слов: Нэнни (англ. Nanny) – женское имя, nanny – нянюшка.
19
Синг-Синг – известная тюрьма штата Нью-Йорк.
20
Стардест (англ. stardust) – звездная пыль. Стелла в переводе с итальянского – звезда.
21
Зло – evil (англ.), жить – live (англ.).
22
Ринопластика – пластическая хирургия носа.
23
Блэк-джек – игра в очко.
24
Понимаешь? (ит.)
25
Томбс – городская тюрьма в Нью-Йорке.
26
Шекспир У. «Ромео и Джульетта».
27
Дятел – стукач, доносчик.
28
Пенсакола — город в штате Флорида, США.
29
Спинет – музыкальный инструмент.
30
Комси комса – карточная игра (от фр. comme ci comme ca – “так себе”).
*
Папочка! (англ.)
Интервал:
Закладка: