Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв
- Название:Не может быть мёртв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: CORPUS
- Год:2014
- Город:M.
- ISBN:978-5-17-081132-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Рэнкин - Не может быть мёртв краткое содержание
Шотландец Иэн Рэнкин, создатель прославленного Джона Ребуса, продолжает знакомить читателей с новым, необычным героем. «Не может быть мёртв» — второй роман с участием Малькольма Фокса, инспектора полиции, который по долгу службы расследует жалобы на своих коллег-полицейских. Рутинное на первый взгляд дело о злоупотреблении служебным положением полицейским Полом Картером неожиданно оказывается связано с таинственной гибелью политика-националиста Фрэнсиса Вернала в восьмидесятых годах прошлого века. Теперь Фокс должен суметь разобраться во всех делах одновременно — от этого зависит не только его репутация, но и жизнь.
Поклонники остросюжетной литературы уже давно не сомневаются в писательском мастерстве автора многочисленных детективов Иэна Рэнкина. теперь же, с новым романом, у них появились доказательства того, что смелости ему тоже не занимать. THE WASHINGTON POST
Рэнкин ловко балансирует на грани мерно идущего своим ходом расследования и неожиданных сюжетных поворотов, но главное, ему удаётся добиться своего и сделать Малькольма Фокса достойным преемником легендарного инспектора Джона Ребуса. KIRKUS REVIEW
Не может быть мёртв - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чур, этот не мне, — предупредил отец.
Фокс плеснул в стакан на полпальца виски и протянул отцу. Тот сумел сесть без посторонней помощи и даже провозгласить тост.
— За нас, — сказал он, — ибо кто лучше нас?..
— По пальцам перечесть, — продекламировал Фокс, поднимая свой стакан, — и те давно мертвы. [48] Старинный шотландский тост: «Here's tae us; wha's like us?.. Gey few,and they're a'deid!»
Он наблюдал за тем, как отец неторопливо, смакуя каждый глоток, потягивает виски.
— Я могу быть детективом, когда захочу, — тихо произнёс Фокс. — Просто чтобы ты знал.
— Не очень-то у тебя получается, как я погляжу, иначе тебя не подстрелили бы. — С этими словами Митч протянул ему пустой стакан, показав глазами, что его надо пополнить.
— Если Джуд узнает, что я тебя спаиваю, она меня убьёт.
— Тогда ты сможешь тешить себя мыслью, что погиб не напрасно.
— Что верно, то верно. — Фокс открутил крышечку и подлил ещё виски в стакан отца.

Примечания
1
The Scottish Legal Complaints Commission (SLCC) — надзорный комитет по борьбе с коррупцией среди сотрудников полиции; имеет разные названия: «Профессиональная этика и стандарты», «Надзор и контроль» и т. п.
2
Мост Форт — висячий автодорожный мост через залив Ферт-оф-Форт.
3
Бернтайленд (англ. Burntisland ) — город в Шотландии; расположен в области Файф на берегу залива Ферт-оф-Форт.
4
Сент-Эндрюс (англ. St. Andrews ) — приморский город-курорт в графстве Файф, где находится старейший в Шотландии университет, основанный в 1410 году, а также известное поле для игры в гольф.
5
«Рейт Роверс» — шотландский футбольный клуб из города Керколди, выступающий в Первом дивизионе Шотландии. Основан в 1883 году.
6
Цитата из «Генриха IV» Уильяма Шекспира.
7
Телефонный номер в Британии для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.
8
Выражение принадлежит герою Чарльза Диккенса из романа «Записки Пиквикского клуба».
9
Алекс Харви (1932–1982) — шотландский рок-музыкант, автор песен и вокалист; прославился как основатель панк-рок-группы «Sensational Alex Harvey Band» .
10
«Нью-Клаб» — престижный частный клуб, расположенный в центре Эдинбурга, Нью-Тауне; основан в 1787 году.
11
Принсес-стрит — одна из главных улиц Эдинбурга, на которой расположены фешенебельные магазины, рестораны, клубы и т. п.
12
«Хартс оф Мидлотиан» — шотландский футбольный клуб из Эдинбурга, названный по роману Вальтера Скотта «Сердце графства Мидлотиан» (в русском переводе «Эдинбургская темница»).
13
Шенди — смесь пива или виски с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.
14
Джеймс Конноли (1868–1916) — лидер ирландского профсоюзного движения, уроженец Эдинбурга, один из первых социалистов, организатор ирландской гражданской армии.
15
«Храброе сердце» (англ. «Braveheart» ) — американский фильм 1995 года с Мэлом Гибсоном в главной роли, рассказывающий о борьбе Шотландии в XIII веке за независимость против английского господства.
16
«Скотсмен» (англ. «Scotsman» ) — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Эдинбурге.
17
Трон Артура — холм близ Эдинбурга.
18
Хильда Мюррел (1906–1984) — пенсионерка, биолог по образованию, принимала активное участие в кампании по борьбе с гонкой вооружений. Была похищена и найдена убитой в пяти милях от своего дома в Шропшире; детали преступления до сих пор остаются невыясненными.
19
Тэм Далиэл ( sir Thomas Daly ell Loch, 11th Baronet , род. 1932) — известный политик, член лейбористской партии, член палаты общин с 1962 по 2005 год.
20
Эм-Ай-5 (англ. MI5 ) — государственное ведомство британской контрразведки, осуществляющее свою деятельность в соответствии с полномочиями, предоставленными «Законом о службе безопасности 1989 года».
21
«Охотник за шпионами» (англ. «Spycatcher» ) — скандально известная автобиография отставного помощника генерального директора английской контрразведки Питера Райта, в которой он рассказывает о возникавших между спецслужбами Великобритании и США скандалах.
22
«На пороге темноты» (англ. «Edge of Darkness» ) — известный британский драматический телесериал, транслировавшийся по каналу ВВС в 1985 году.
23
Роберт «Боб» Вудворд — один из известнейших в США журналистов-расследователей. Карл Бернстайн — американский журналист, широко известный своей работой по Уотергейтскому делу. Журналистские расследования, проведённые Вудвордом и Бернстайном, вынудили 9 августа 1974 года подать в отставку 37-го президента США Ричарда Никсона в связи с преданием огласке так называемого Уотергейтского скандала.
24
POETS Day ( День Поэта ) — фраза-акроним, который используют рабочие Великобритании и Австралии, чтобы шутливо выразить своё отношение к пятнице как к последнему дню рабочей недели: «Piss off early, tomorrow’s Saturday» .
25
Смутные времена (англ. The Troubles ) — период обострения этно-политического конфликта между Северной Ирландией и Великобританией, продолжавшийся с конца 1960-х по конец 1990-х годов.
26
Шотландская национально-освободительная армия — сепаратистская террористическая группа; в 1983 году рассылала письма-бомбы ведущим британским политикам.
27
Фешенебельный ресторан в центре Эдинбурга, специализирующийся на блюдах из морепродуктов.
28
Служба политической безопасности (англ. Special Branch ) — специальная служба (отдел департамента уголовного розыска), осуществляющая функции политической полиции, охрану членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей и т. п.
29
Иезавель — жена израильского царя Ахава, отличавшаяся распутством и склонностью к язычеству; в соврем. смысле — коварная, порочная женщина, распутница.
30
Гован (англ. Govan ) — город в шотландском графстве Ланкашир, на левом берегу реки Клайд; примыкает к Глазго, фактически составляя его предместье.
31
Западные острова (англ. Western Isles ) — неофициальное название Гебридских островов, принятое в Великобритании.
32
«Экая шайка разбойников в стране» — шотландская народная песня, стихи которой взяты из одноимённой поэмы Роберта Бёрнса 1791 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: