Джек Хиггинс - Любовник Дождя
- Название:Любовник Дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Любовник Дождя краткое содержание
Джек Потрошитель всегда избирал своей жертвой проститутку и удалял ей один из внутренних органов. Бостонский Душитель сперва насиловал свои жертвы, а потом удавливал с помощью нейлонового чулка. А как обстоит дело с Дождевым Любовником?
Любовник Дождя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Своеобразное memento mori? — усмехнулся Фолкнер. — Это и в самом деле любопытно.
— А что это за вещи? — спросил Джек Морган.
— В первом случае сумочка, во втором — косынка, затем — нейлоновый чулок и, наконец — туфелька.
— А у Грэйс Паккард — перчатки, — уточнил Фолкнер. — Но, позвольте, сержант! Если в предыдущих случаях я удовольствовался одной туфелькой и одним чулком, зачем бы вдруг теперь мне понадобились обе перчатки? Это не укладывается в схему.
— Дельное замечание, — согласился Ник.
— Есть и еще кое-что, — быстро вмешалась Джоан. — Куда исчезла десятифунтовая банкнота? Таким образом, в твоей логической цепочке уже два слабых звена.
— К сожалению, о существовании этой банкноты мы знаем исключительно со слов господина Фолкнера.
Опять повисла напряженная тишина. Фолкнер нахмурился, Морган не знал, что сказать, а Джоан выглядела испуганной.
Ник решил, что настала подходящая минута. Он улыбнулся.
— Простите, но я должен отлучиться. Нужно позвонить в управление и справиться, как идут дела.
Фолкнер указал ему на телефон.
— Прошу.
Однако Ник покачал головой.
— Спасибо, но я предпочитаю сделать это по рации из автомобиля. Вернусь через пять минут. Думаю, нам всем не помешает небольшой перерыв. — И он вышел, осторожно прикрыв за собой дверь.
Первым нарушил молчание Фолкнер. Он рассмеялся — неестественно и глухо.
— Что ж, история действительно скверная, не так ли?
17
Гарольд Филипс вспотел, от висящего в воздухе табачного дыма у него болели глаза, да и вообще было не по себе. Только что у него состоялся весьма неприятный разговор с инспектором Мэллори. И теперь парень украдкой поглядывал на дежурного полицейского, с каменным лицом стоявшего в дверях.
Гарольд облизнул пересохшие губы.
— Долго еще?
— Это зависит от инспектора.
Через минуту дверь распахнулась, и вошел Мэллори, а следом за ним — Брэди.
Мэллори посмотрел на Гарольда, улыбнулся и сел за стол. Он раскрыл папку и принялся бегло просматривать бумаги, одновременно набивая трубку табаком. В комнате повисла тишина, нарушаемая только мерным тиканьем часов да отдаленными раскатами грома.
— Похоже, будет гроза, — заметил Гарольд.
И тут Мэллори поднял голову. От его добродушия не осталось и следа, темные глаза полыхали гневом. Он резко произнес:
— А вы, оказывается, лжец, молодой человек. И понапрасну отняли у меня уйму времени.
Контраст между этой жесткостью и прежней любезностью был так силен, что Гарольд невольно втянул голову в плечи.
— Не понимаю, о чем вы, — пробормотал он. — Я рассказал все, что знаю.
— Лучше скажи правду, сынок, — вмешался обеспокоенный и огорченный Брэди. — Не наживай себе неприятностей.
— Но я и так сказал правду! — взвизгнул Гарольд. — Чего вы еще хотите? Моей головы? Я протестую! Требую адвоката!
Однако Мэллори оставил без внимания его истерические выкрики.
— Ты сказал, что не знаешь фамилии человека, с которым повздорил в баре «Королевский Герб». Того, с кем ушла Грэйс.
— Так оно и есть.
— А вот хозяин бара утверждает обратное. Он говорит, что когда ты вернулся за дармовой выпивкой, эта фамилия уже была тебе известна. И ты пришел лишь за тем, чтобы выведать его адрес. Но он не попался на твою уловку.
— Ложь! — крикнул Гарольд. — Он все врет!
Брэди покачал головой.
— Господин Мидоус готов повторить свои показания под присягой в суде.
Между тем Мэллори продолжал:
— Ты сказал нам, что пришел домой в половине десятого, отнес матери чай и лег спать. Так?
— Если не верите, спросите у нее. Пусть она вам сама скажет.
— Твоя мать — тяжело больная женщина, ее мучают жестокие боли. Вчера она приняла большую дозу лекарства, чем было предписано врачом. Три капсулы, вместо положенных двух. Поэтому маловероятно, чтобы ты мог разбудить ее в указанное время.
— Вы этого не докажете! — завопил Гарольд.
— Пожалуй, — согласился Мэллори. — Но твое положение все равно не станет легче.
— Это почему? В суде нужны доказательства, неопровержимые улики.
— Если ты настаиваешь, хорошо. Вот ты сказал, что не видел Грэйс Паккард после того, как ушел из «Королевского Герба», побродил немного по улицам, выпил кофе в привокзальном буфете и вернулся домой.
— Да.
— Но ты кое-что забыл, приятель.
— Не понимаю, о чем вы.
— Ты имел с кем-то половые сношения.
У Гарольда отвисла челюсть. Он попытался изобразить возмущение.
— Да что вы такое говорите!
— На твоем месте, парень, я бы перестал запираться. Ты хотел неопровержимых доказательств, и у нас они есть. Твои брюки — те, что были на тебе вчера вечером, — подвергли в нашей лаборатории различным химическим тестам. Правда, основного заключения пока еще нет. Но предварительная экспертиза показала, что вчера ты был с женщиной.
— Возможно, тебе не сказали об этом, сынок, — вмешался Брэди, — но вскрытие выявило, что Грэйс Паккард перед самой смертью с кем-то трахалась.
— Это незаконно! Вы на меня давите! — Гарольд вытянул вперед руку, словно защищаясь. — Хорошо, я скажу правду. Вчера вечером я действительно был с женщиной.
— Кто такая? — холодно спросил Мэллори.
— Не знаю. Она подцепила меня в переулке у вокзала.
— Проститутка?
— Да. Из тех, что берут по тридцать шиллингов. Мы сделали это по быстрому, прямо под стеной.
— Как ее зовут? Где найти?
— Господь с вами! Я даже лица ее не разглядел.
— Будем надеяться, что она не наградила тебя какой-нибудь болячкой, — угрюмо заметил Брэди. — А почему ты не сказал об этом раньше?
Гарольд уже успел оправиться от пережитого страха и вернуть часть прежней самоуверенности. Он ухмыльнулся.
— Ну, вы же понимаете, о таком не принято говорить…
В это мгновение вошел дежурный полицейский и шепнул что-то на ухо Мэллори. Старший инспектор встал и кивнул Брэди.
— Миллер звонит, — сказал он, когда они вышли в коридор.
— А как быть с Гарольдом, господин инспектор?
— Дадим ему пару минут передышки.
Мэллори говорил с Ником из своего кабинета.
— Где вы находитесь, сержант?
— В телефонной будке рядом с домом Фолкнера. Сейчас он у себя в квартире вместе с адвокатом и невестой.
— Вы уже с ним говорили?
— Да. И теперь подумал, что не повредит небольшой перерыв. Наша беседа достигла интересной стадии. Вы были правы насчет этих перчаток, господин инспектор. Он даже не пытался отрицать, что они у него были. И объяснил тот факт, что солгал хозяину бара, именно так, как вы и предполагали.
Мэллори не скрывал своего удовлетворения.
— Вот видите, сержант. Я же говорил, что вы только понапрасну теряете время.
— Гарольд Филипс признался?
— Пока нет. Но петля затягивается. Я уверен, что убийца — он. И сейчас больше, чем когда-либо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: