Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Название:Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01408-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке краткое содержание
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.
«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством. Как всегда инспектор Родерик Аллен оказывается на высоте и не только выводит злодея на чистую воду, но и завоевывает сердце прекрасной художницы Агаты Трой.
Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, если вы именно так смотрите на это…
— Бога ради, — сказал Аллен, — не прячьтесь за меня. Я только хочу дать вам шанс.
— Вы… неужели! Вы… думаете, что я…
— Вы его наследник. Вы с ним поссорились. У вас был долг. Вы делите комнату с человеком, против которого он вас предостерегал. И вы не в том положении, чтобы попытаться спасти свое лицо в мелочах. Ведь вы же хотите, насколько это возможно, уберечь свою мать от всего этого, не так ли? Ну, конечно, хотите! Как и я. И я прошу вас самым серьезнейшим образом как друг, чего я обычно не делаю, сказать мне всю правду.
— Ладно, — ответил Доналд.
— Вы обитаете в одной квартире с капитаном Уитерсом. Что вы там делаете?
— Я., мы… я жду… когда все закончится, не смогу ли я поступить в клинику Томаса.
— Как бы вы могли это сделать?
— Мне помогла бы моя мать. Вступительные экзамены у меня сданы, и я думаю, если мне кое-что почитать и постараться что-то заработать, то позже я мог бы и начать занятия.
— Каким образом вы рассчитываете зарабатывать?
— Уитс мне помогает… Я имею в виду капитана Уитерса. Он просто великолепен. Мне нет дела до того, кто и что о нем говорит, он не проходимец.
— Какие у него предложения?
Доналд засуетился:
— О, ничего определенного. Мы обсуждаем это.
— Понимаю. А сам капитан Уитерс имеет какую-нибудь работу?
— Ну, не совсем так. У него есть приличный доход, но он сейчас подумывает и о каком-нибудь деле. Он, правда, терпеть не может бездельничать.
— Не расскажете ли вы мне, каким образом вы задолжали ему пятьдесят фунтов?
— Я… просто я должен был их ему. И все.
— Это ясно. Но за что? Заключили пари?
— Да. В самом деле, было одно или два пари.
— На что? Лошади?
— Да, — тотчас сказал Доналд.
— Что еще?
Последовало молчание.
— Что еще?
— Ничего. То есть… Я как следует не помню.
— Надо вспомнить. Это был покер? Еще какая-нибудь игра?
— Да, покер.
— Есть, есть еще что-то, — сказал Аллен. — Доналд, если вы будете продолжать увиливать, вред, который вы причините себе, переоценить будет трудно. Неужели вы не видите, что любая ваша следующая увертка ставит вашего приятеля в еще более сомнительное положение, даже по сравнению с тем, в каком он и так оказался? Бога ради, подумайте о смерти вашего дяди, о чувствах вашей матери, о собственном идиотском положении. Каким еще образом вы задолжали деньги капитану Уитерсу?
Аллен следил за тем, как Доналд поднимает голову, хмурит брови, пальцами сжимает губы. Его глаза оставались пустыми, но он не отводил их от Аллена, и постепенно в них стало зарождаться подозрительное изумление.
— Я не знаю, что делать, — сказал он просто.
— Вы имеете в виду свой долг Уитерсу? Полагаю, вы дали ему определенные гарантии. Так?
— Да.
— Меня молодые люди вашего поколения попросту сбивают с толку. С виду вы куда информированнее, чем были мы, а между тем я готов поклясться, что ни за что не купился бы на этого копеечного джентльмена с располагающими манерами, но без места работы, если, конечно, не считать работой посещения подпольного казино.
— Я ни слова не сказал о рулетке, — поспешно заявил Доналд.
— Да и в самом деле, стыдно брать с вас деньги, — возразил Аллен.
Фокс при этом деликатно кашлянул и перевернул страницу блокнота.
— Случайно, не капитан Уитерс, — поинтересовался Аллен, — предложил вам законно заработать, помогая ему?
— Больше ни на один вопрос о нем я отвечать не буду, — громко сказал Доналд. Казалось, что в следующий момент он либо впадет в буйную ярость, либо зарыдает.
— Очень хорошо, — ответил Аллен. — Когда вы услышали о происшедшей трагедии?
— Сегодня утром, когда вышла спортивная газета.
— То есть примерно полтора часа назад?
— Да.
— Сколько времени занимает дорога сюда от квартиры капитана Уитерса? Это ведь в Челси, на Слинг-стрит? По-моему, пешком не более пяти минут. Почему же вы так долго добирались сюда?
— Я не успел одеться и — вы можете мне не верить — был потрясен, услышав о смерти дяди.
— Несомненно. Как и ваша мать. Удивляюсь, почему она вам не позвонила.
— Не работала телефонная линия, — сказал Доналд.
— Правда? А что случилось?
— Я забыл оплатить этот чертов счет. Уитс оставил его мне. Я позвонил ей из телефона-автомата.
— Понимаю. Фокс, один из наших людей тут неподалеку. Попросите его сходить по адресу Слинг-стрит, Грэндисон-Мэншнс, сто десять, и сообщить капитану Уитерсу, что через пять минут я позвоню ему и буду крайне обязан, если он никуда не отлучится.
— Очень хорошо, мистер Аллен, — сказал Фокс и вышел.
— Продолжаем, — сказал Аллен. — Я так понимаю, что вы были среди тех, кто последними уходил этим утром из Марздон-Хаус. Верно?
— Да.
— Я хочу, чтобы вы в деталях рассказали мне о том, что происходило перед тем, как вы ушли. Давайте-ка, попытайтесь нарисовать мне ясную картину.
Доналд почувствовал себя несколько раскованнее. Тем временем вернулся Фокс и занял свое прежнее место.
— Я, конечно, попытаюсь, — проговорил Доналд. — С чего, вы хотите, чтобы я начал?
— С того момента, когда вы спустились в холл, чтобы выйти из дома.
— Я был с Бриджет О’Брайен. Мы с ней станцевали последний раз, а затем направились в буфетную, внизу, за супом.
— Там кто-то еще был?
— Ее отчим. Я пожелал ему доброй ночи, и мы с Бриджет вышли в холл.
— Кто находился в холле?
— Я не запомнил. Кроме, разве что…
— Да?
— Там был дядя Банч.
— Вы разговаривали с ним?
— Нет. Очень жаль, что нет.
— Что он делал?
— Надевал свой плащ. Вы же знаете, как необычно он одевался! Мне кажется, я слышал, как он спрашивал, не видел ли кто миссис Хэлкет-Хэккет.
— Вы ее видели?
— Какое-то время нет, не видел.
— Стало быть, никого в холле, кроме вашего дяди и мисс О’Брайен, вы не помните?
— Да, именно так. Я пожелал Бриджи доброй ночи и ушел.
— Один?
— Да.
— Разве капитан Уитерс не был на балу?
— Был, но он ушел.
— Почему вы не ушли вместе?
— Уитс куда-то торопился. У него было назначено свидание.
— Где и с кем, вы не знаете?
— Нет.
— Выйдя из Марздон-Хаус, что вы стали делать?
— На улице несколько человек ждали такси и предложили мне отправиться с ними в «Соусник», но мне не захотелось. Чтобы отделаться от них, я пошел на угол и стал там ловить такси.
— На какой угол?
— Первый слева, как выйдете из Марздон-Хаус. По-моему, это на Белгрэйв-Роуд.
— Кого-нибудь еще видели?
— Не знаю. Не думаю. Повсюду лежал такой тяжелый, точно одеяло, густой туман.
— Так, но нам еще надо поймать ваше такси.
— Да, но я не поймал такси!
— Вот как!
Доналд заговорил быстро, слова налезали одно на другое, словно вдруг прорвавшись в какие-то двери:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: