Уильям Моэм - Эшенден. На китайской ширме [сборник litres]
- Название:Эшенден. На китайской ширме [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111441-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Эшенден. На китайской ширме [сборник litres] краткое содержание
Этюды «На китайской ширме» – пестрый калейдоскоп увлекательных историй о жизни на Востоке. В этих остроумных заметках раскрывается вся глубина загадочной китайской цивилизации: здесь найдется место и затерянным местам на великой реке Янцзы, и необычной колоритной культуре, и тонкому ориентальному менталитету.
Эшенден. На китайской ширме [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Невозможно догадаться, где живут тысячи и тысячи людей, снующих мимо. Своих соотечественников вы понимаете и способны испытывать к ним симпатию и сочувствие; вы способны, хотя бы в воображении, войти в их жизнь, в каком-то смысле действительно ощутить их своими. Усилием фантазии вы можете приобщить себя к каждому из них. Но все эти люди чужды вам, как вы чужды им. У вас нет ключа к их тайне. Ибо хотя довольно во многом они с вами схожи, это вам не помогает, а наоборот, подчеркивает различия, разделяющие вас. Некто привлекает ваше внимание: бледный юноша в больших роговых очках с книгой под мышкой, чья сосредоточенность производит приятное впечатление; или старик в капюшоне с седой реденькой бородкой и усталыми глазами – он похож на одного из тех мудрецов, которых китайские художники писали на фоне скалистых пейзажей, а в дни императора Канси делали из фарфора. Но с тем же успехом вы могли бы смотреть на кирпичную стену. Вам не за что ухватиться, вы не знаете о них ровно ничего, и ваше воображение бессильно.
Но потом, добравшись до вершины холма, вы вновь оказываетесь у зубчатой стены, опоясывающей город, минуете угрюмые ворота и попадаете на кладбище. Ряды могил простираются куда-то вдаль на милю, на две мили, на три, на четыре, на пять – бесконечные, уходящие вверх и вниз по склонам зеленые холмики с серыми камнями, к которым раз в году приходят люди совершить возлияния и рассказать мертвым, как обстоят дела у живых, которых они опередили; и они – мертвые – теснятся точно так же, как живые в городе, и кажется, что они давят на живых, словно рады были бы столкнуть их в мутные речные водовороты. В этих бесчисленных рядах есть что-то угрожающее, точно они с угрюмой беспощадностью осадили город и выжидают своего часа; точно под конец, наступая с неумолимостью судьбы, они вытеснят эти кишащие толпы, заполнят собою улицы и дома, пока зеленые бугры не достигнут водяных ворот. И вот тогда тут воцарится тишина, нерушимая тишина.
Они наводят жуть, эти зеленые могилы, они повергают в ужас. Они как будто ждут, ждут.
LVIII. Возлияния богам
Это была старуха, чье сморщенное лицо избороздили глубокие морщины. Три серебряных ножа в седых волосах образовывали фантастичный головной убор. Линялая синяя одежда состояла из длинной изношенной и заплатанной кофты и штанов, которые доставали ей чуть ниже икр. Ноги ее были босы, но одну лодыжку охватывал серебряный браслет. Было видно, что она очень бедна. Хотя и худая, выглядела она коренастой и в расцвете сил, вероятно, легко выдерживала выматывающий труд, в котором промелькнула ее жизнь. Шла она неторопливой чинной походкой состарившейся женщины, а на руке несла корзинку. Она спустилась в порт, где теснились пестрые джонки. Ее глаза на миг с любопытством остановились на мужчине, который, стоя на узком бамбуковом плотике, ловил рыбу с помощью бакланов. Корзинку она поставила на плиту набережной у самой воды и вынула из нее красную свечу. Свечу она зажгла и укрепила в щели между плитами. Затем вынула несколько курительных палочек, секунду подержала каждую в пламени свечи и воткнула их вокруг себя. Потом достала три крохотные чашечки и налила в них жидкость из фляжки, которую принесла с собой, и аккуратно поставила их в один ряд. Затем извлекла из своей корзинки сверток бумажных денег и бумажных «башмаков» и развернула их, чтобы они лучше горели. Она зажгла костерок и, когда он разгорелся, взяла три чашечки и вылила часть их содержимого перед тлеющими курительными палочками. Она трижды поклонилась, бормоча какие-то слова, и разворошила горящую бумагу, чтобы огонь вспыхнул ярче. Затем вылила на камни всю остальную жидкость и вновь трижды поклонилась. Никто не обращал на нее ни малейшего внимания. Она достала из корзинки еще сверточек бумажных денег и бросила их в костерок. Потом забрала корзинку и удалилась той же неторопливой, довольно тяжелой походкой. Боги были умилостивлены, и, подобно старой французской крестьянке, которая к вечеру удачно управилась со всеми хозяйственными хлопотами, она вернулась к собственным делам.
Примечания
1
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
2
© Перевод. Г. Косов, 2009.
3
© Перевод. Г. Косов, 2009.
4
Мы прибываем (фр.).
5
© Перевод. Г. Косов, 2009.
6
Входите, входите (фр.).
7
Не так ли, Ваше Высочество? (фр.)
8
Да-да (фр.).
9
Довольно красивый город, этот Париж (фр.).
10
Идите, друг мой (фр.).
11
Спокойной ночи, моя бедная мадемуазель (фр.).
12
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
13
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
14
Североамериканцами (исп.).
15
Публичный дом (исп.).
16
Начинающий тореадор (исп.).
17
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
18
Заключим небольшую сделку (ит.).
19
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
20
«Исповедь», «Новая Элоиза» – произведения Жан-Жака Руссо.
21
Жительница Малаги (исп.).
22
Мой милый (фр.).
23
Чрезвычайно интересно (фр.).
24
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
25
Тайная полиция (фр.).
26
Свинья (фр.).
27
Входите (фр.).
28
Ну-ка, вставайте (фр.).
29
Нет, нет, нет. Я не хочу (фр.).
30
Детка (фр.).
31
Он арестован? (фр.)
32
Он мертв (фр.).
33
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
34
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
35
Как в пансионе (фр.).
36
Боже мой (нем.).
37
Окончание слова «Ausländer» – иностранец (нем.).
38
Здесь: второго завтрака (нем.).
39
Домашняя хозяйка (нем.).
40
Эшенден цитирует стихотворение «Прохожий» Роберта Бриджеса. – Примеч. пер.
41
Ах, ну как? (нем.)
42
Благородное происхождение… обязывает (фр.).
43
Тот, кто украшает цветами свой дом, украшает цветами свое сердце (фр.).
44
Боже, какая красота! Какая красота! (нем.)
45
«Если фортуна хочет погубить, она лишает рассудка» (лат.).
46
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
47
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
48
Интервал:
Закладка: