Уильям Моэм - Эшенден. На китайской ширме [сборник litres]
- Название:Эшенден. На китайской ширме [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111441-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Эшенден. На китайской ширме [сборник litres] краткое содержание
Этюды «На китайской ширме» – пестрый калейдоскоп увлекательных историй о жизни на Востоке. В этих остроумных заметках раскрывается вся глубина загадочной китайской цивилизации: здесь найдется место и затерянным местам на великой реке Янцзы, и необычной колоритной культуре, и тонкому ориентальному менталитету.
Эшенден. На китайской ширме [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Выставочный зал Академии художеств (фр.).
49
Английского лорда (фр.).
50
Никогда не знаешь… (фр.)
51
Табачной лавки (фр.).
52
Он не так уж плох (фр.).
53
Здесь: телеграмму (фр.).
54
Право же (фр.).
55
Нет, нет и еще раз нет (фр.).
56
Малыш (фр.).
57
Котенок (фр.).
58
«Горит чистым, точно рубин, пламенем» – почти дословная цитата из книги Уолтера Патера «Очерки по истории Ренессанса» (1873).
59
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
60
© Перевод. В. Вебер, 2009.
61
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) – известный американский писатель, основоположник американской социальной прозы. В СССР и России его произведения практически не переводились.
62
Serviable – услужливый (фр.).
63
© Перевод. В. Вебер, 2009.
64
Карнавале – Музей истории Парижа.
65
Музей Гиме – Музей восточных искусств.
66
Мсье так любит омлет! (фр.)
67
«Кунард» – крупная судоходная компания, осуществляющая перевозку пассажиров между Великобританией и Северной Америкой.
68
© Перевод. И. Гурова. 2009.
69
© Перевод. И. Гурова. 2009.
70
В дружеском кругу ( фр .).
71
Она невыносима ( фр .).
72
Здесь: аристократического происхождения ( фр .).
73
Свободный стих (фр.).
74
Стану мучеником (фр.).
75
Я? (фр.)
76
Китайское название главы торговой фирмы.
77
Бедные крошки! ( фр .)
78
В сущности ( фр .).
79
Честь ( фр .).
80
Здесь: начинающаяся лысина ( фр .).
81
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
82
Отсутствующие всегда виноваты ( фр .).
83
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году – в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае Днем влюбленных.
84
«История Ньюкомов» (1855) – роман У. М. Теккерея.
85
Переводить – значит предавать ( ит .).
86
Колокольня собора в Севилье.
87
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена ( фр .).
88
«Потерпевшие крушение» – пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1838–1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
89
Бог мой ( фр .).
Интервал:
Закладка: