Джек Хиггинс - Мыс Грома
- Название:Мыс Грома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-699-09188-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Хиггинс - Мыс Грома краткое содержание
Мыс Грома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А мы их не можем упустить?
— Это невозможно, — ответил Серра. — Вот смотри. — От экрана раздавалось ровное, монотонное попискивание. Он резко повернул штурвал в сторону, заложив судно на левый борт, и писк усилился, надрываясь. — Вот видишь, это значит, что мы отклонились от курса. — Он выровнял штурвал, вернул судно на прежний курс, сверяясь с показаниями приборов, и звук приобрел прежнюю тональность.
— Отлично, — сказал Альгаро.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Серра.
— Знаешь, что я тебе скажу? Я буду чувствовать себя куда лучше после того, как поквитаюсь с этими подонками. Особенно с Диллоном, — сказал Альгаро и, повернувшись, вышел из рубки и присоединился к остальным.
Море было покрыто большими, длинными волнами, когда они на малой скорости подошли к песчаной отмели у Французского мыса. Диллон двинулся на нос, чтобы бросить якорь, пока Карни маневрировал и, высунувшись из-под голубого навеса над рулевой рубкой, давал ему указания.
— Внизу, под нами, — то, что мы называем утесом, — сказал он. — Его верхушка находится на глубине четырнадцати метров. За нее мы и стараемся зацепить якорь. — Спустя некоторое время он кивнул. — Вот так, — крикнул он и заглушил мотор.
— А что теперь? — спросил Диллон, застегивая на молнию костюм для ныряния.
— Выбор у нас невелик, — отозвался Карни, пристегивая к поясу груз. — Утес уходит в глубину самое большее на тридцать метров, а в радиусе едва достигает пятнадцати. Можно будет обогнуть подножие скалы справа и поплавать среди рифов. Видимость великолепная. С этой точки зрения лучшего места не найти. Поэтому мне кажется, что искать нужно не тут. Иначе подводную лодку уже давно обнаружили бы. Кстати, по-моему, вы по ошибке взяли вчера мои перчатки для ныряния, а ваши оказались у меня. — Порывшись в вещмешке Диллона, он нашел винтовку. — Боже мой! — произнес он, вынимая ее. — А это еще что такое?
— Страховка, — ответил Диллон, натягивая ласты.
— АК-47 — это нечто гораздо более существенное. — Карни собрал приклад винтовки и осмотрел его.
— Хотел бы напомнить, мистер Карни, что первый выстрел был сделан нашими друзьями, — сказал Фергюсон. — Вам знакомо данное оружие?
— Я был во Вьетнаме, бригадный генерал. Приходилось иметь дело в бою с такой штукой. У нее очень неприятный отчетливый звук. Упаси меня боже еще разок услышать такой выстрел.
Разобрав приклад, Карни положил винтовку АК обратно в вещевой мешок и закончил натягивать на себя костюм для ныряния. Затем он неуклюже ступил на платформу, расположенную на корме, и обернулся.
— Увидимся под водой, — бросил он Диллону, зажал зубами дыхательную трубку и перевалился через борт.
С расстояния примерно в полкилометра Серра наблюдал за ними в старый бинокль. Наваль и Пинто, облачившись в костюмы для ныряния, стояли рядом наготове.
— Что они там делают? — спросил Альгаро.
— Бросили якорь, а Диллон и Карни погрузились в воду. На палубе остался только бригадный генерал.
— Что нам делать? — спросил Наваль.
— Мы наскоро спустимся под воду, на якорь я становиться не буду. Нырнув, ляжем в дрейф и попытаемся захватить их врасплох, поэтому держитесь наготове.
Увеличив обороты, катер рванулся вперед со скоростью двадцать пять узлов в час. Наваль и Пинто надели оставшееся снаряжение.
Карни не преувеличил. Они увидели самые разные кораллы, цилиндрические и трубчатые губки, рыб разнообразных оттенков и пород, но больше всего их поразила невероятно прозрачная вода густо-синего оттенка, напоминавшая собой бездну, которой нет конца. Двигаясь следом за Карни, Диллон увидел, как над головой проплыла стайка щук с глазами навыкате и пара мантовых скатов, которые, взмахивая перепончатыми крыльями, миновали песчаный склон и тут же скрылись.
Однако Карни оказался прав и в том, что говорил насчет подводной лодки. О том, чтобы она оказалась в подобном месте, не могло быть и речи. Диллон плыл за ним вдоль рифа и подножия скалы, пока наконец Карни не повернулся и не раскинул руки в стороны. Поняв этот жест, Диллон поплыл обратно к лодке, но тут впереди, примерно в шести метрах у себя над головой, увидел Наваля и Пинто. Диллон с Карни замерли на месте, наблюдая за ними, потом американец жестом показал, что надо плыть вперед, и первым направился к якорному канату. Добравшись до него, они остановились, подняли голову и увидели киль катера, описывавший широкие круги. Перебирая руками канат, Карни двинулся вверх, Диллон за ним. Они вынырнули рядом с килем.
— Когда они здесь появились? — спросил Диллон у Фергюсона, сбрасывая свой костюм и баллон с воздухом.
— Минут через десять после вашего погружения. Катер подлетел на полной скорости, якорь бросать не стал, двое ныряльщиков перевалились через борт и поплыли вглубь.
— Мы их видели. — Диллон снял с себя снаряжение и бросил взгляд на катер, стоящий неподалеку. — Вот и капитан Серра и наш старый приятель Альгаро, который так и кипит от злости.
— Надо признать, им удалось сесть нам на хвост, — сказал Карни. — Как бы то ни было, давайте отсюда сматываться.
— Ну что, попробуем теперь побывать у Саут-дроп, как и намечали? — спросил Диллон.
— Не знаю, как вы, а я не против. Снимаемся с якоря.
Наваль и Пинто вынырнули рядом с катером и закачались на волнах. Отправившись на корму, Диллон принялся выбирать якорь, но тот не поддавался.
— Сейчас я запущу мотор и попробую немного подать катер вперед, — сказал Карни.
Но это не помогло. Диллон поднял голову.
— Крепко засел.
— О'кей. — Карни кивнул. — Придется кому-нибудь спуститься под воду и высвободить его.
— И этим человеком, конечно, буду я. — Диллон поднял с палубы свой костюм и баллон с воздухом. — Вы нам нужны, чтобы управлять катером.
— В баллоне достаточно воздуха? — спросил Фергюсон. Диллон посмотрел.
— Пятьсот. Более чем достаточно.
— Ну, теперь ваша очередь, бригадный генерал, — сказал Карни. — Отправляйтесь на нос и после того, как якорь удастся высвободить, начинайте выбирать его, только не заработайте при этом себе грыжу.
— Сделаю все, что в моих силах, дружок.
— Вот еще что, Диллон! — крикнул Карни. — Каната, за который можно будет держаться при подъеме, уже не будет, скорость течения — один-два узла, поэтому очень может быть, что вы вынырнете далеко от катера. В этом случае наполните воздухом свой спасательный жилет, я подойду поближе и подберу вас.
Когда Диллон, перевалившись через борт на корме, нырнул, Альгаро спросил:
— Что там стряслось?
— Наверное, якорь застрял, — ответил Наваль.
Именно в этот момент Диллон добрался до того места, где он зацепился за дно. Его зубья крепко засели в глубокой трещине. Наверху Карни сбавил скорость до минимальных оборотов, канат ослаб, и Диллон высвободил якорь. Какое-то мгновение тот волочился по дну, цепляясь за кораллы, потом стал подниматься. Диллон попытался поплыть за ним, но течение сильно относило его в сторону, и он, перестав с ним бороться и медленно дрейфуя, вскоре вынырнул на поверхность. До «Морского охотника» было метров пятьдесят. Он наполнил воздухом свой спасательный костюм, и теперь был ясно виден над волнами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: