Юрий Папоров - Эль Гуахиро - шахматист
- Название:Эль Гуахиро - шахматист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Юность»
- Год:1979
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Папоров - Эль Гуахиро - шахматист краткое содержание
Эль Гуахиро - шахматист - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
44
У католиков покровительница Кубы.
45
Follow me — следуите за мной (англ.).
46
Лэнгли — Главная квартира ЦРУ.
47
Адельфан — таблетки, понижающие кровяное давление.
48
Ван-дер-Планк — специалист с мировым именем по эпифитотиям.
49
Дага — испанский кинжал (исп.).
50
Ипокулюм — заразное начало (лат.).
51
Альфиль — слон в шахматной игре (исп.).
52
«Логово» — условное название Майами, где сконцентрировано большинство контрреволюционных кубинских организаций и откуда чаще всего осуществляются акции против социалистической Кубы.
53
Паэлья — национальное блюдо из риса, мяса, овощей и продуктов моря.
54
«Юнайтед Стейтс этикалз» — одна из ведущих фармацевтических фирм США.
55
«Альфа-66» — крупная организация кубинских контрреволюционеров Майами.
56
Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.
57
Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.
58
Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.
59
Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.
60
Гуахиро — крестьянин (исп.).
61
«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
62
«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
63
Салюд! — привет! (исп).
64
Пепе — уменьшительное от имени Хосе.
65
Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.
66
Карахо! — черт побери! (исп.)
67
Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).
68
В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.
69
Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)
70
Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.
71
«Даунтаун» и «Кол ми» — известные песни Фрэнка Синатры, популярного в недавние годы эстрадного писца США.
72
Трабуко — неотесанная палка, дубина (исп.).
73
Фело — уменьшительное от Рафаэля.
74
Тристеса — грусть, печаль, уныние, гибельность (исп., порт.).
75
Сентраль — сахарный завод (исп.).
76
At a premium — очень модный, в большом почете (англ.).
77
scapegoat — козел отпущения (англ.).
78
fool duck — подсадная утка (англ.)
79
Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.
80
Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.
81
12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.
82
На Кубе принято делить год на два сезона: зимний — с ноября по март, и летний — с апреля по октябрь.
83
Латосо — говорун (исп.).
84
Ярей — дикая пальма (исп.).
85
Андрее Насарио Сархен — генеральный секретарь «Альфы-66».
86
Арголья — металлическое кольцо, ошейник: калавера — череп, на Кубе так называют легкомысленного человека; гуинче — ворот, лебедка (исп.).
87
Бакстон — учёный США, фитопатолог, занимавшийся впятидесятые годы изучением мутанотов и выведением новых штаммов различных болезнетворных грибов.
88
В США последний четверг ноября.
89
Боио — хижина (исп.).
90
Так называется с теории шахмат партия, сыгранная сильнейшим шахматистом мира середины XIX века немцем Андерсеном с выдающимся польским мастером Кизерицким, которую белые завершили блестящим комбинационным финалом и с тремя легкими фигурами объявили мат при всех фигурах черных.
91
Тостон — на востоке Кубы так называют ломтик банана, зажаренного в масле (исп.).
92
Во время высадки в районе Баракоа 17 апреля 1970 года.
93
Морис Ферре — мультимиллионер, в прошлом мэр Майами. Луис Ферре — мультимиллионер, бывший губернатор Пуэрто-Рико.
94
Марака — песо, так прежде народ называл основную денежную единицу Кубы (нсп.).
95
Босалон — тупой, неразвитый (исп.).
96
Вененосо — ядовитый; здесь — настойчивый поклонник. Дон-Жуан (исп.).
97
В бейсболе сильный удар по мячу. дающий возможность весы игрокам и бьющему обежать базы и возвратиться с дом (англ.).
Интервал:
Закладка: