Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
— Отлично, — сказал Мейсон. — До свидания.
Драмм второй раз закрыл за собой дверь кабинета.
Через минуту хлопнула входная дверь.
Было уже почти четыре часа утра.
Глава 11
Перри Мейсон надел шляпу и натянул еще влажный плащ.
1 — Выхожу осмотреться, — сказал он Делле Стрит. — Рано или поздно мне начнут наступать на пятки, тогда я уже ничего не смогу сделать. А должен сделать как можно больше, пока у меня есть свобода действий. Вы сидите здесь и обороняйтесь. Я не скажу вам, где я буду находиться, не хочу, чтобы вы мне звонили. Буду сам звонить сюда время от времени и спрашивать мистера Мейсона. Скажу, что мое имя Джонсон, я его старый приятель. Спрошу, не оставил ли для меня что–нибудь мистер Мейсон. Постарайтесь мне как–нибудь дать понять, есть ли что–то новое, но постарайтесь скрыть, с кем говорите.
— Вы полагаете, наши разговоры могут подслушиваться?
— Все возможно. Я пока не знаю, к чему все может привести.
— Думаете, что прокурор собирается вас арестовать?
— Ну, может, не арестовать, но уж наверняка собирается меня допросить.
Она сочувственно посмотрела на него, но ничего не сказала.
— Будь осторожна! — предостерег он и вышел.
Было еще темно, когда он вошел в отель «Рипли» и попросил номер с ванной. Записался в книгу постояльцев как Фред Б. Джонсон из Детройта и получил номер 518, за который ему велели заплатить сразу, так как у него не было багажа.
Оказавшись в номере, он зашторил окна и заказал четыре бутылки имбирного пива и побольше льда. Бой, который принес ему заказ, достал для него также литровую бутылку виски. Мейсон уселся в мягком удобном кресле, положив ноги на кровать, и закурил папиросу. Дверь он не запер.
Он ждал около получаса, куря папиросу за папиросой, пока дверь внезапно не открылась и в комнату вошла без стука Ева Белтер. Она повернула ключ в замке и улыбнулась Мейсону.
— Как я рада, что вас нашла.
Мейсон не встал с места.
— За вами никто не следил? — спросил он.
— Нет, никто. Мне только сказали, что могу понадобиться в процессе ведения следствия и чтобы я никуда не уезжала. Вы думаете, меня арестуют?
— Это зависит…
78
— От чего?
— От множества вещей. Я должен поговорить с вами.
— Хорошо. Я нашла завещание.
— Где?
— В столе.
— И что вы с ним сделали?
— Принесла с собой.
— Покажите его мне.
— Все, как я предполагала. Я надеялась только, что он оставит мне, по крайней мере, достаточно денег, чтобы я смогла поехать в Европу, немного развеяться и… как–то устроить свою жизнь.
— Вы хотели сказать: найти нового мужа.
— Ничего подобного я не сказала.
— Нет, но вы имели это в виду, — уточнил Мейсон спокойно.
Ее лицо сделалось надменным.
— Мне кажется, мистер Мейсон, наш разговор начинает приобретать нежелательный характер. Вот завещание.
Он бросил на нее пронзительный взгляд.
— Мало того, что вы втягиваете меня в дело об убийстве, так вы еще пробуете на мне ваши театральные штучки. К сожалению, они не производят на меня впечатления.
Она гордо выпрямилась, но вдруг засмеялась.
— Конечно, я имела в виду новое замужество. Что в этом плохого?
— Ничего. Почему вы стали это отрицать?
— Сама не знаю. Это сильнее меня. Не люблю, когда люди слишком много обо мне знают.
— Вы не любите правды. И поэтому все время стараетесь спрятать ее за завесой оборонительной лжи.
Она покраснела.
— Это неправда! — воскликнула она.
Не отвечая, он протянул руку и взял у нее завещание. Медленно прочел его.
— Это написано вашим мужем?
— Не думаю.
Он подозрительно посмотрел на нее.
— Похоже, что оно написано одним почерком.
— Но по–моему, это не его почерк.
Мейсон засмеялся.
— Это вам ничего не даст. Ваш муж показывал завещание Карлу Гриффину и Артуру Этвуду, его адвокату. Он сказал им, что написал его собственноручно.
Она нетерпеливо покачала головой.
— Может, им он показывал завещание, которое написал собственноручно. Но это не могло помешать Гриффину уничтожить то завещание и подложить фальшивое.
79
Он смерил ее холодным взглядом.
— Послушайте. Вы слишком бросаетесь словами. Отдаете ли вы себе отчет в том, что говорите?
— Разумеется.
— Это опасное обвинение, вы что, располагаете каким–нибудь доказательством?
— Пока нет, — медленно проговорила она.
— Хорошо, тогда воздержитесь от бездоказательных обвинений, — предостерег Мейсон.
В ее голосе прозвучало нетерпение.
— Повторяете мне постоянно, что вы мой адвокат, что я должна вам обо всем говорить. А когда я начинаю говорить, то вы на меня кричите.
— Оставим это! — Мейсон отдал ей документ. — Эту мину обиженной невинности приберегите для суда. А теперь расскажите мне об этом завещании' Как вы его нашли?
— Оно было в кабинете, — ответила она осторожно. — Сейф был открыт. Я вынула завещание и захлопнула сейф.
— Вы знаете, это даже смешно.
— Вы не верите мне?
— Конечно, нет.
— Почему?
— Потому, что в кабинете, вероятно, дежурит полицейский. И уж во всяком случае, если бы сейф был открыт, полиция это бы заметила и составила опись его содержимого.
Она опустила глаза.
— Вы помните, как мы поднялись наверх? — спросила она медленно. — Вы осматривали тело, заглядывали под халат.
— Да, — сказал Мейсон, и глаза у него сузились.
— Именно тогда я вынула завещание из сейфа. Он был открыт, я закрыла его. Вы все это время занимались телом.
Мейсон заморгал.
— Боже мой, вы действительно это сделали. Вы находились между столом и сейфом. Зачем вы это сделали? Почему не сказали мне, что вы собираетесь сделать?
— Я хотела убедиться в том, насколько выгодно для меня это завещание и возможно ли его уничтожить. Вы считаете, что я должна его уничтожить?
— Нет, — резко сказал Мейсон.
Наступлиа тишина.
— У вас есть еще какие–нибудь вопросы ко мне? — спросила она наконец.
— Да. Садитесь вот здесь на кровать, чтобы я вас хорошо видел. Я должен еще кое–что узнать. Мне не хотелось задавать вам вопросы до полиции, чтобы вас окончательно не вывести из
80
равновесия. Я хотел, чтобы вы были как можно спокойней. Теперь ситуация изменилась. Я хочу знать, как это было на самом деле.
Она расширила глаза, придавая лицу заученное выражение притворной невинности.
— Я ведь уже вам все сказала.
Он покачал головой.
— Ничего вы мне не сказали.
— Вы обвиняете меня во лжи?
Мейсон вздохнул.
— Господи, когда вы наконец кончите эти игры и посмотрите правде в глаза?
— Но что, собственно, вы хотите знать?
— Для кого вы так оделись вечером?
— Что вы имеете в виду?
— Вы прекрасно знаете. Вы были одеты, как на бал. В вечернем платье с голыми плечами, в атласных туфельках, в шелковых чулках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: