Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Название:Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-7001-0095-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 3. Дело опасной вдовы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Понятно. Продолжайте.
— У меня были кое–какие сбережения. Он их забрал — и исчез.
Мейсон прищурил глаза.
— Вы ему сами вручили деньги или он украл?
— Украл. Вернее, выманил. Я отдала их приобрести какие–то акции. Он мне наговорил всяких сказок про друга, попавшего в тяжелое финансовое положение и потому желавшего расстаться с некими необыкновенно выгодными ценными бумагами. Наобещал мне золотые горы. Я собрала все, что у меня было. Он уехал «за акциями» и больше не вернулся. Мне до конца дней своих не позабыть, как он меня поцеловал, прежде чем улизнуть с моими деньгами.
— Вы заявляли в полицию?
Она покачала головой.
— Про деньги — нет. Подумала, с ним что–то произошло. Обращалась только с просьбой разузнать про все несчастные случаи, обзванивала больницы и даже морги. Прошло много времени, прежде чем я поняла, что он меня просто обманул. Наверное, не первую.
— Почему бы вам его не засадить в тюрьму?
— Я не смею.
— Почему?
— Не могу сказать вам этого.
— Отчего?
— Такое никому нельзя рассказать… Поверите ли, из–за этого я чуть было не решилась наложить на себя руки.
— Потому у вас в сумочке и лежит пистолет?
— Нет.
— Вы хотели застрелить Моксли?
Она молчала.
— Отсюда ваш интерес к положению о «корпусе дэликти»?
Опять молчание.
Мейсон нажал рукой на плечо.
— Послушайте, — заговорил он напористо, — у вас многое на душе. Вам необходим человек, которому можно полностью довериться. Я сумею вам помочь. Знали бы вы, какие запутанные дела мне удавалось приводить в порядок. Расскажите–ка всю правду без утайки.
— Я не могу. Не смею. Это слишком ужасно.
— Ваш муж об этом знает?
— Великий Боже, нет! Если бы вы понимали обстановку, то не спрашивали бы про такие вещи! У Карла своеобразная семья.
— В каком смысле?
178
— Вам не доводилось слышать о сэре Филиппе Монтейне, эсквайре из Чикаго?
— Нет. Чем он знаменит?
— Это очень богатый человек, к тому же из тех чудаков, которые кичатся своим родом, начатым еще до Революции, и все такое… Карл его сын. Я в высшей степени не нравлюсь сэру Монтейну. Вообще–то, он меня даже не видел. Но мысль о том, что его сын может жениться на медсестре, шокирует старого сноба.
— Вы познакомились со старым Монтейном после замужества?
— Нет. Но читала его письма Карлу.
— Знал ли он о намерении Карла жениться на вас?
— Нет. Мы удрали и обвенчались тайком.
— Карл во всем слушается отца?
Она закивала головой.
— Если бы вы видели Карла, то поняли бы это. Он все еще слабенький, в физическом и нравственном отношениях, из–за пристрастия к наркотикам. У него полностью отсутствует сила воли. Со временем это пройдет. Вы ведь знаете, что наркотики делают с людьми. Но пока он нервный, неуравновешенный, безвольный.
— Вы ясно видите эти недостатки и все же любите его? — удивился Мейсон.
— Я люблю его больше жизни. Я дала себе слово сделать из него человека. Для этого нужно только время и кто–то сильный, чтобы поддержать его. Вам необходимо понять, сколько мне пришлось вынести, чтобы представить, как я его люблю и почему люблю. Многие годы после первого замужества я жила в настоящем аду. Мне страстно хотелось покончить с собой, и однако же не хватило силы воли. Первый брак что–то убил во мне. Я бы никогда не смогла полюбить ни одного человека той любовью, которую испытывала к Грегори. Наверное, в моем нынешнем чувстве есть много материнского. Первая моя любовь была иллюзорной. Я мечтала о человеке, которого можно боготворить, молиться на него… Вы понимаете, что я имею в виду?
— А новый муж ценит ваше чувство?
— Будет ценить. Он привык во всем подчиняться своему отцу. С самого детства ему внушили, что главное — это родовое имя и положение в обществе. Ему хочется пройти сквозь жизнь, опираясь на плечи давно умерших предков. Он считает, что семья — это все. Такая идея стала своего рода манией.
— Вот теперь мы начали говорить о важных вещах, — одобрительно кивнул головой Мейсон. — Вы рассказываете мне о том, что камнем лежит у вас на душе, и получаете облегчение.
Она спокойно покачала головой, выражая свое несогласие.
— Нет. Всего я не могу рассказать, каким бы сочувствующим и понимающим человеком вы ни были. В конце концов, мне только
179
хотелось выяснить законность моего замужества. Я вынесу все что угодно, если Карл будет моим мужем. Но если он бросит меня, если отец его отнимет, тогда мне незачем жить.
— А коли он из тех людей, которые могут под чьим–то нажимом пойти на подлость, покинуть любимую женщину, то не расходуетесь ли вы на него понапрасну?
— Именно это я и хотела выяснить. Понимаете, я и люблю–то его главным образом потому, что он во мне нуждается. Он слабый. Выходит, за это я его и полюбила. Мне встречались достаточно сильные, напористые, обладающие магнетическим обаянием мужчины, которые сбивали меня с ног, если можно так выразиться. Я этого не хочу. Возможно, вы заговорите о материнском комплексе, о необходимости за кем–то ухаживать. Не знаю, мне самой трудно понять, почему так случилось. Ведь чувства не объясняются. Они только испытываются.
— Что вы от меня скрываете?
— Нечто ужасное.
— И не намерены мне рассказывать?
— Нет.
— Неужели вы бы и утром не рассказали, прояви я больше чуткости?
— Нет, никогда! Поверьте, я не собиралась рассказывать вам даже и об этом. Была уверена, что вы примете мои объяснения, касающиеся приятельницы, которой нужны кое–какие юридические сведения. Когда же вы так просто разгадали мой секрет, я перепугалась и прошла чуть не полквартала, пока сообразила, что забыла в вашей конторе сумочку. Это был ужасный удар. Прежде всего я побоялась за ней вернуться. Не могла даже подумать о том, что снова придется увидеться с вами. Решила все предоставить случаю. Обождать…
— Чего?
— Пока не найду возможность выпутаться из неразберихи.
Мейсон с искренней симпатией сказал:
— Я бы очень хотел, чтобы вы на меня смотрели иными глазами. И потом, в вашем положении нет ничего особенно трагического. Первый муж вас бросил. Вы вышли за другого, будучи в полной уверенности, что тот умер. Никто вас за это не станет винить. Так что можете смело подавать на развод. Это дело бесспорное.
Она смахнула слезы с ресниц и печально покачала головой.
— Вы не понимаете Карла. Если наш теперешний брак незаконный, мне нужно ставить крест на возможности быть его женой.
— Даже если получить развод с Моксли?
— Даже тогда.
На минуту они оба замолчали.
180
— Неужели вы так и не решитесь мне довериться? — спросил адвокат.
Она покачала головой.
— Тогда обещайте мне одну вещь.
— Какую?
— Завтра с самого утра придете ко мне в контору. Переспите ночь, и, возможно, потом все будет казаться менее мрачным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: