Алан Брэдли - Красавиц мертвых локоны златые
- Название:Красавиц мертвых локоны златые
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2018
- ISBN:978-5-17-115219-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Брэдли - Красавиц мертвых локоны златые краткое содержание
Однако очаровательное сельское празднество омрачено необъяснимым происшествием – в свадебном торте обнаружен отрубленный палец.
Офелия лежит в обмороке, а Флавия в восторге. Прикарманив палец тайком от полиции, она вместе с Доггером активно берется за расследование. Вскоре после этого их нанимает некая миссис Прилл, чтобы найти похищенные письма, и новоиспеченные детективы просто не знают, за что хвататься. Но что если в этот раз они наткнулись на дело, которое им не по зубам?
Красавиц мертвых локоны златые - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Леди и джентльмены, – начал викарий, – прихожане Святого Танкреда, жители Бишоп-Лейси и окрестностей и прибывшие издалека, чтобы провести с нами этот вечер! Добро пожаловать, добро пожаловать, добро пожаловать! Нам чрезвычайно повезло, поскольку у нас в гостях две самоотверженные леди. Они надели семимильные сапоги, пересекли океаны и фактически обошли весь земной шар, чтобы сегодня быть вместе с нами. Мисс Персмейкер и мисс Стоунбрук явились к нам из недр Африки, дабы поделиться своими выдающимися познаниями в области христианского здоровья, и я не могу дождаться, когда мы услышим их рассказ. И без дальнейших проволочек представляю вам… Сначала должен поблагодарить епархию: я обещал епископу, что не забуду сказать об этом. В конце концов, он не только большой друг этих замечательных леди, но и платит за их путешествие. – (Редкие смешки.) – Мисс Дорис Персмейкер и мисс Арделла Стоунбрук, Missioners extraordinaires! [25] Выдающиеся миссионеры ( пер. с фр. ).
Когда викарий отступил назад, аплодируя гостям, я заметила, что он гордится тем, как ловко употребил французское слово extraordinaire с правильным положение неба, носа и носовых пазух.
При упоминании их имен мисс Персмейкер вскочила на ноги, в то время как мисс Стоунбрук, приподнявшись со стула, начала озираться словно в поисках другой Арделлы Стоунбрук с таким видом, как будто сама она – застигнутая на месте самозванка.
Они заняли места за маленькой кафедрой в левой части сцены.
Первой заговорила мисс Персмейкер.
– Благодарю вас за теплый прием, – начала она. – Мы чувствуем себя, словно вернулись в Африку.
Она умолкла в ожидании смеха и после долгой паузы дождалась.
Подняла руку, чтобы прекратить редкие смешки. Эта женщина привыкла к публичным выступлениям.
Перед тем как продолжить, она выдержала паузу, чтобы все умолкли.
– Все мы умираем, – наконец произнесла она трагическим тоном. – Я умираю, мисс Стоунбрук умирает, и вы тоже умираете – каждый из вас.
Она снова сделала перерыв, переводя взгляд с лица на лицо и ожидая, чтобы ее слова возымели эффект. Вся мировая история еще никогда не знала такой полнейшей тишины.
Мисс Персмейкер позволила ей тянуться… и тянуться до тех пор, пока она не превратилась практически в вечное молчание, испытание воли, пока наконец кто-то отчаявшийся в задней части зала не кашлянул.
– Некоторые из нас умирают, – продолжила она, – потому что их телам недостает питательных веществ. Другие, потому что их души голодают.
И она снова умолкла, позволяя нам осмыслить эти слова.
– Но так или иначе мы все голодны, и одни из нас более, чем другие.
Еще кто-то кашлянул.
– Что возвращает нас к Африке, – внезапно сказала она, щелкнув пальцами.
Лампы в помещении были выключены, и в темноте за ее спиной загорелся волшебный фонарь. Я знала, что деревенский фотограф мистер Митчел занял свой пост на балконе, чтобы управлять гротескным черным диапроектором, правильно вставляя слайды и не путая их очередность.
На экране появилась раскрашенная от руки карта Африки. Все страны были отмечены разными оттенками красного, розового и зеленого. На западном побережье, под выступом континента между Камеруном и бельгийским Конго, находилась французская Экваториальная Африка. На карте на нее указывала черная стрелка.
– Город Ламбарене во французской Экваториальной Африке расположен в ста пятидесяти милях вверх от побережья и всего лишь в семидесяти пяти милях к югу от экватора. Здесь, в этом тропическом климате, когда в июле наступает зима, термометр опускается до семидесяти градусов [26] 21 градус по Цельсию.
.
Кто-то из задней части зала изумленно присвистнул. Подозреваю, это был Карл Пендрака, но в темноте я не смогла рассмотреть.
Мисс Персмейкер продолжила гнуть свою линию.
– С ежегодными осадками в размере восьмидесяти дюймов, что в четыре раза больше той нормы, что у вас в Бишоп-Лейси… Эту цифру любезно предоставил мне викарий… Вы легко можете представить, какие немыслимые болезни процветают в этом тропическом климате.
Она щелкнула маленькой деревянной кнопкой, и карта Африки исчезла, сменившись черно-белой фотографией двух леди в чем-то вроде каноэ, оборудованного миниатюрным наружным мотором.
– Вот мы на реке Огове в нашем маленьком суденышке, по края загруженном медикаментами и Библиями. Возможно, вы хотите что-то сказать, мисс Стоунбрук?
Слайд сменился, показывая лужайку посреди джунглей. Женщина, закутанная (мне захотелось сказать «спеленутая») в белую форму медсестры, мотыжила грубую землю.
– Благодарю вас, мисс Персмейкер, – сказала мисс Стоунбрук. В отраженном свете экрана ее кожа выглядела еще более пятнистой, чем обычно: как будто она сама – черно-белая фотография, иллюстрирующая тропические заболевания в викторианском медицинском справочнике. Что бы это ни было, надеюсь, она не заразна. Нам в Букшоу не хватает только гемоглобинурийной лихорадки.
– Это я, обрабатываю мой огород с травами, – подхватила мисс Стоунбрук. – Низкий кустарник, который вы видите, – это арахис, или земляной орех. На языке га их называют «nkatie». Он является главным сельскохозяйственным продуктом страны. Масло, добываемое из этих орехов, используется в медицине во множестве случаев. Одно из самых важных – лечение многих тропических кожных болезней.
Она сказала это, не моргнув и глазом.
Очень, очень интересно, подумала я.
Я легко прикоснулась к запястью Доггера, наклонилась и едва слышно прошептала ему на ухо:
– Странно, что она сама им не пользуется.
Почти не пошевелив головой, Доггер прошептал в ответ:
– Пеллагра.
Даже в темноте он увидел, как у меня выгнулись брови.
– Три д: диарея, дерматит и деменция. Вероятно, смертельна, если не лечить.
Я снова обратила внимание на мисс Стоунбрук, которая теперь говорила:
– Нехватка средств заставила нас разработать довольно сложную бартерную систему с окружающим миром: лекарство за лекарство, так сказать.
Что она имеет в виду, удивилась я? Они обменивают сырой продукт на готовые препараты? Арахис на недавно изобретенные антибиотики? Сок растений на сыворотку?
Меня молнией прошила мысль, но у меня не было времени хорошенько ее обдумать. Надо слушать, что рассказывают эти миссионерки.
Но все начало складываться.
– …Деньги – в коробки, которые сейчас передают по кругу мисс Трулав и представительницы алтарной гильдии, – продолжала мисс Стоунбрук. – Раскошеливайтесь! Раскошеливайтесь! – призвала она, показывая на свою огромную фотографию с мотыгой и урожаем арахиса на экране. – Каждый пенни пойдет прямо в карман Господа.
Среди публики началось шевеление, и я увидела, что по рядам из рук в руки передают разноцветные картонные коробочки, и спокойствие лекции было нарушено звоном монет и периодическим шорохом банкнот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: