Кэролайн Данфорд - Смерть в семье
- Название:Смерть в семье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-100844-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть в семье краткое содержание
Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.
Смерть в семье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мне нужно отправить письмо. У вас есть марка?
Леди с корзинкой внимательно всмотрелась в меня:
– Вы из Стэплфорд-Холла?
Я кивнула:
– Новая служанка.
Две дамы обменялись взглядами.
– Что-то не так? – осторожно спросила я.
– Все в порядке, голубушка, – отозвалась служительница почты и показала мне марку: – Наклеить ее для вас?
– Да, спасибо. – Я почувствовала себя неуютно, глядя, как она читает адрес на конверте.
– Ищете другое место работы? – поинтересовалась леди с корзинкой.
Я покачала головой. Деревенские порядки были мне хорошо известны – я понимала, что от меня ждут какой-нибудь истории, и желательно поувлекательнее.
– Нет, я пишу своей прежней хозяйке. Она просила дать ей знать, когда я устроюсь на новом месте. Сама она переехала в дом поменьше и поэтому отпустила меня. Сейчас в большом особняке всем заправляет ее сын, а мне не очень хотелось на него работать…
– Стало быть, из огня да в полымя! – воскликнула дама с корзинкой, а служительница почты на нее цыкнула.
– Леди, – спокойно и со всем почтением начала я, – кажется, я далеко не все знаю о Стэплфорд-Холле и буду крайне благодарна, если вы меня просветите. Я в здешних краях чужая, а матушка моя далеко – не у кого спросить совета.
Женщины снова переглянулись. Меня их тайные знаки уже начали утомлять.
– Ну пожалуйста! – взмолилась я.
– Я не сплетница, – заявила служительница почты. – Мне нужно поддерживать репутацию заведения.
Дама с корзинкой лишь разочарованно вздохнула.
– Да, конечно, – вежливо согласилась я, пожелала им обеим удачного дня и вышла на улицу.
Возле крыльца я сделала вид, что у меня развязалась шнуровка на сапожке, а через минуту, как и ожидалось, по ступенькам торопливо спустилась дама с корзинкой. Она на ходу подхватила меня под локоть и увлекла за собой в сторонку.
– Она боится не угодить местной знати. – Дама кивнула в сторону почты. – Только никакая это не знать, а презренные выскочки. И хорошеньким молоденьким девушкам вроде тебя надо быть с ними настороже, учитывая недавние события.
Я энергично закивала.
– Что ж, про все эти убийства и говорить не буду – мало что знаю, но вот рассказывал ли тебе кто-нибудь о той служанке, твоей предшественнице?
Я помотала головой. Дама с корзинкой подступила ко мне поближе и понизила голос:
– В беду угодила, в такую беду… – Она отстранилась и несколько раз многозначительно кивнула в подтверждение собственных слов.
– О, – сказала я, когда до меня наконец дошло. – В ту самую беду?
– Умерла при родах. Ребеночек-то выжил, крошечная девчушка, но Стэплфорды ничем помочь не захотели. Мать покойной вне себя от горя. Их семья местная, так что слухи в наших краях ходят, и кое-кто очень недоволен.
– Кто?
– Она никому не говорит. Может, от стыда, а может, надеется, что отец заберет ребеночка или хотя бы даст ей денег на содержание, если она будет держать язык за зубами. Только надежды всё никак не оправдываются.
– Это очень печально.
– А не надо было юбку задирать. – Дама покрепче перехватила корзинку. – Расплатилась за собственный грех.
Я с трудом подавила гнев и смолчала – знала, что мое мнение по этому поводу даме с корзинкой не понравится.
– А как звали ту служанку?
– Люси, – сказала дама. – Люси какая-то-там. По линии матери она была родственницей кого-то из стэплфордских слуг. Не помню, кого. Но служит он там уже давно и обеспечил племяннице теплое местечко. Только надо было лучше за ней присматривать. Ну, в общем, я выполнила свой христианский долг – предупредила тебя, голубушка. Если с тобой что случится, мне себя винить будет не в чем. – С этими словами она гордо вскинула голову и хлюпнула носом.
«Люси… – повторила я про себя. – Ее звали Люси, и ребенок жив».
Глава 12
Неудобное положение
У меня голова шла кругом. Перед глазами стояли карточки с именами гостей, написанными мелким витиеватым почерком. Я уже видела его раньше. Холдсуорт произнес слова «моя племянница» – и у него при этом было такое лицо… Я сложила куски головоломки, но вместо удовлетворения почувствовала ужас, сковавший сердце.
Когда произошло это озарение, я была уже на полпути к поместью. От раздумий меня отвлек громкий лай – впереди затрещали заросли, и показался знакомый мне волкодав Стэплфордов.
– Зигфрид! Ты где? – раздался из-за кустов голос Риченды.
– Он здесь, мисс Риченда! – крикнула я.
Она не без изящества форсировала живую изгородь, замерла на секунду.
– Не бойся, Эфимия, он тебя не укусит! – Она поспешила ко мне.
Но к тому времени, когда она приблизилась, мы с Зигфридом уже возобновили старую дружбу, к нашему общему удовольствию.
– Похоже, ты ему понравилась, – с ноткой ревности заметила Риченда.
Я заулыбалась.
– Обожаю собак. У нас в доме они всегда были. – И, покраснев под ее любопытным взглядом, добавила: – Я выросла в деревне.
– Твоя биография полна сюрпризов, – холодно улыбнулась мисс Риченда. – А я вот собак терпеть не могу. Эта зверюга принадлежит Бертраму. – Выражение ее лица потеплело. – Вечно мужчины подбрасывают заботы и хлопоты. На этот раз Берти умчался в Лондон и оставил меня присматривать за своей псиной.
– Иногда мне кажется, что жить было бы проще, если бы всем управляли женщины, – сказала я.
Мисс Риченда одобрительно хмыкнула:
– Вот такие речи мне по сердцу.
– Женщинам иногда трудно приходится, да?
– Ты о чем?
– О, так, ни о чем… Мужчины порой ведут себя непорядочно. Вы, наверное, много таких историй узнали, работая в приютах?
– Мужчины не только плодят бастардов, – мрачно сказала мисс Риченда.
– Вы сочувствуете женщинам, которые от них натерпелись?
– Конечно. Любую из нас – даже тебя – может постичь судьба лондонской уличной девки. Любую из нас они могут так назвать – и не отмоешься.
Я никогда не испытывала такой симпатии к мисс Риченде, как после этих слов. Но меня интересовало другое. Набрав воздуха в грудь, я спросила:
– А что-нибудь подобное случалось… в поместье?
Она внимательно посмотрела на меня:
– Ты, похоже, сплетен наслушалась? – Помолчала, будто решая, заслуживаю ли я доверия, и продолжила: – Между нами, кузен Жорж был тот еще мерзавец. И оказывал дурное влияние на моего брата.
Я сочувственно покачала головой. Какое-то время мы шли молча.
– Я заменила в штате прислуги племянницу мистера Холдсуорта, да?
Мисс Риченда нахмурилась:
– Возможно. Я довольно долго не общалась с родителями. До недавних пор.
– О…
– Прямо как в сказках – не заладились отношения с мачехой.
– Вам, должно быть, нелегко было…
Мисс Риченда пожала плечами:
– У каждого свой крест.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: