Питер Чейни - Зловещее поручение
- Название:Зловещее поручение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Чейни - Зловещее поручение краткое содержание
«За кулисами» Э. Д. Биггерса рассказывает о том, как темные тайны прошлого раскрываются в настоящем благодаря уму и терпению знаменитого китайского сыщика Чарли Чана — полицейского сержанта из Гонолулу.
В «Зловещем поручении» П. Чейни увлекательно описывается противоборство немецкой и британской разведывательных служб в годы второй мировой войны.
Зловещее поручение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я буду рада. Мисс Гарланд как раз скоро приедет.
— Отлично. А пока я тоже взгляну на вашу плаксивую даму. Позовите меня, если мисс Гарланд придет до моего возвращения. Я уже тридцать лет играю в эти игры, и не прокуратуре со мной тягаться. Занимаясь расследованием, я довожу его до конца.
Когда он выходил из комнаты, Чан без особого энтузиазма проводил его глазами.
— Чем сильнее гроза, тем слабее дождь, — пробормотал он про себя.
— Давайте спустимся в контору, — предложил Кирк. — Мисс Гарланд может явиться с минуты на минуту.
Они переместились вниз. Комнаты ярко освещало солнце: ночной туман рассеялся, как дурной сон.
Кирк уселся за свой стол, выдвинул ящик и достал оттуда пару газетных вырезок.
— Не хотите полюбопытствовать? — спросил он Чарли Чана. — Эти статьи подтверждают мои слова о том, что сэр Фредерик интересовался не только Евой Даренд, но и другими исчезнувшими женщинами.
Внимательно прочитав вырезки, Чан положил их на стол и тяжело вздохнул.
— Да, следы действительно ведут в далекое прошлое, — заметил он.
— Видите, даже вы находитесь в замешательстве, — живо отреагировал Кирк.
Чан поднял на него задумчивые глаза.
— Простите, что вы сказали?
— Я говорю, что даже знаменитый сержант Чан озадачен.
— Вы правы. Но сейчас я размышляю не о сэре Фредерике. Мой ум был занят куда менее значительной персоной: маленьким Барри Чаном. Я обязательно должен отправиться к нему в следующую среду.
— Надеюсь, что -вы осуществите свое намерение, — улыбнулась мисс Морроу. — Не так уж много в наше время найдется мужчин, преданных семье, подобно вам.
— Ах, все совсем иначе, — пробормотал Чан. — Для вас, живущих на континенте, дом означает совершенно другую вещь, чем для нас. Вы снимаете себе квартиры, ходите в рестораны, разъезжаете в автомобилях. Мы, китайцы, иные люди. Любовь, брак, дом! Мы буквально цепляемся за все это. Дом — наша святыня, мужчина верховный жрец, огонь — алтарь, рождающий свет.
— Прекрасные слова, — заметил Кирк. — Особенно про мужчину. Кстати, я должен послать телеграмму тезке и поздравить его.
В дверях конторы появилась мисс Гарланд. Кинсей проводил ее в комнату. При дневном освещении она выглядела не столь эффектно, как при свечах. Круги под глазами выдавали ее возраст.
— Вот и я, мистер Кирк, — произнесла она. — О! Мисс Морроу и мистер Чан! Простите, я сегодня не в форме. Прошлая ночь совершенно выбила меня из колеи. Сэр Фредерик был таким приятным человеком. Вы уже нашли какие–то зацепки?
— Пока нет, — ответил Кирк. — Садитесь, пожалуйста.
— Подождите минуту, я только позову капитана Фланнери, — вмешалась мисс Морроу.
— Я сам схожу за ним, — заторопился Чан.
Быстро преодолев коридор, он вошел в контору «Калькутта импорт». Посреди комнаты стоял красный и сердитый капитан Фланнери. Перед ним, вся в слезах, сидела Лили Барр. Капитан резко обернулся.
— Ну? — рявкнул он.
— Вы просили сообщить, капитан, когда появится мисс Гарланд.
— Хорошо, — кивнул он и бросил в сторону плачущей девушки: — Мы еще увидимся. — Та ничего не ответила, и капитан шагнул вслед за Чаном в холл.
— А вы успешно вызываете слезы, — заметил ему Чан.
— Да у нее вообще глаза на мокром месте, — фыркнул Фланнери. — Впрочем, я с ней не цацкался. Никакой жалости!
— И ваш метод дал положительные результаты?
— Естественно. Она выложила мне всю правду. Но, похоже, кое–что утаила: слишком мйого слез для невинного свидетеля. Держу пари на сто долларов, что она и есть Ева Даренд.
Чан пожал плечами.
— Моя раса отнюдь не равнодушна к азартным играм. Но я не стану зарабатывать деньги с их помощью.
— Ну и что же? — произнес свою излюбленную фразу Фланнери, входя в кабинет Кирка.
Кирк тут же закрыл за ними дверь, спасаясь от любопытных глаз Кинсея, а капитан Фланнери уставился на мисс Гарланд.
— Я хочу поговорить с вами. Кто я такой, вам известно. Я был здесь вчера вечером. Вас зовут Глория Гарланд?
Она взглянула на него с затаенным страхом.
— Да.
— Это ваше настоящее имя, леди?
— Я ношу его много лет и…
— Так значит, настоящее?
— Не совсем. Это имя я взяла…
— Понимаю. Вы взяли имя, которое вам не принадлежит. — Голос Фланнери звучал оскорбительно. — И у вас, я полагаю, были на то причины?
— Конечно. — Женщина смотрела на него уже с нескрываемым испугом. — Меня зовут Ида Пингель и мне показалось, что такая фамилия не очень годится для театра. Поэтому я выбрала себе псевдоним Глория Гарланд.
— Отлично. Следовательно, вы признаете, что путешествовали под чужим именем?
— Я и не собиралась отпираться. Большинство театральных актеров носят псевдонимы. Я не совершила ничего такого, что могло бы оправдать вашу грубость…
— Я прекрасно вас понимаю, — заметила мисс Морроу, с неодобрением глядя на капитана Фланнери. — Теперь я сама буду вести допрос. Ответьте, пожалуйста, вы уже встречались с сэром Фредериком Брюссом до приема у мистера Кирка?
— Нет.
— Значит, вы не были с ним знакомы?
— Конечно нет. Что за странные предположения?
— Вы ни о чем не разговаривали с ним прошлой ночью?
— Нет- Ни словом не перемолвились.
Капитан Фланнери открыл было рот, дабы вставить какое–то замечание, но мисс Морроу сделала ему знак рукой.
— Одну минуту, капитан. Мисс Гарланд, имейте в виду, дело очень серьезное и вы должны говорить только правду.
— Ну… — Она явно смутилась. — Почему вы думаете, что я…
— Лжете? Мы не думаем, а знаем точно! — взорвался капитан Фланнери.
— Вы заявили, что ваше ожерелье порвалось по дороге в бунгало, — продолжала мисс Морроу. — Где именно?
— На лестнице. На лестнице, ведущей с двадцатого этажа на крышу.
— Вы отыскали все жемчужины?
— По–моему, да. Мне не известно, сколько их. Надеюсь, вам не надо объяснять, что они поддельные. Я не могу позволить себе настоящий жемчуг.
Мисс Морроу открыла свою сумочку и выложила на стол жемчужину, найденную возле тела сэра Фредерика.
— Вы узнаете ее, мисс Гарланд?
— Ну конечно! Она моя. Большое вам спасибо. А где… откуда она у вас?
— Мы нашли ее, — медленно проговорила мисс Морроу, — в этой комнате под столом. — Женщина покраснела, но не произнесла ни слова.
Наступила напряженная тишина.
— Мисс Гарланд, — продолжала мисс Морроу, — я полагаю, вам следует изменить тактику и говорить только правду.
Актриса пожала плечами.
— Возможно. Я просто хотела остаться в стороне. Это не та реклама, которая мне нужна. Кроме того, я ни в чем не замешана.
— Но ожерелье у вас действительно разорвалось в кабинете, когда вы пришли к сэру Фредерику?
— Да. Нитка зацепилась за угол стола, а я как раз вставала, чтобы уходить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: