Стефани Пинтофф - И занавес опускается
- Название:И занавес опускается
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир Фэнтези
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Пинтофф - И занавес опускается краткое содержание
Хотя обоих мужчин ждало большое будущее, но Зиль переехал в Добсон — маленький городок к северу от Нью-Йорка — чтобы забыть о трагедии, а Малвани закопал себя ещё глубже — согласился возглавить участок в самом бандитском районе города.
В распоряжении Малвани находится множество детективов и неограниченные ресурсы, но когда происходит очередное преступление при загадочных обстоятельствах, Деклан начинает искать того, кому может полностью доверять.
На сцене Бродвея найдена хористка, одетая в наряд ведущей примы. И никаких следов насилия. Ни порезов, ни синяков — вообще ничего.
Под давлением сверху коронер был бы вынужден признать происшедшее самоубийством, если бы это не был второй подобный случай за последние несколько недель.
Новости о предполагаемом серийном убийце станут катастрофическими для набирающего силы мира театра. Не говоря уже о простых жителях Нью-Йорка.
И занавес опускается - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уилкокс отрывисто бросил своему помощнику:
— Где носилки? Этого человека нужно перенести.
— А что с женщиной наверху? — озадаченно уточнил помощник врача.
— Она может подождать. Ей уже не помочь, — Уилкокс поднялся на ноги и вытер лоб. — А вот у этого мужчины, я думаю, ещё есть шанс.
Он снова взглянул на своего пациента.
Дэвид Марвин был в сознании, но его пребывание в этом мире держалось на волоске.
— Куда мы можем его перенести?
— А ближайшая больница не подходит? — спросил Малвани.
Доктор резко дёрнул головой.
— Никакой больницы. У нас нет времени. Нужна кровать, куда я смогу его уложить и оказать помощь.
Державшийся всё это время позади мистер Штраус вышел вперёд.
— Рядом с холлом есть комната для отдыха леди. Там есть диваны.
— Отлично. Итак, мне нужна горячая вода. И бренди. И много вёдер.
Никто не двинулся с места.
Уилкокс удивлённо посмотрел на столпившихся людей.
— Лучше бы вам всем поторопиться, — он бросил на нас многозначительный взгляд. — Как вы видите, время есть абсолютная ценность.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Нужно было проверить, получили ли в «Таймс» очередное письмо от убийцы.
Честно говоря, я был рад занять себя чем-то.
Здание «Таймс» располагалось рядом с театром «Новый Амстердам», а находясь в холле театра и шагая от стены к стене, как загнанный лев, я ничем не мог помочь Марвину.
Войдя в студию новостей «Таймс» второй раз за неделю, я был поражён: в воскресенье днём обстановка здесь была такая же оживлённая, как и в пятницу вечером. Репортёры остервенело печатали за столами, пытаясь вовремя сдать колонки новостей и выполнить указания редакторов.
И вряд ли сегодня их вышло намного меньше, чем вчера.
Было лишь одно отличие: в отсутствие Иры Зальцбурга настроение у работников было заметно лучше.
— Гибсон! Ты уже закончил со своей частью про последнюю волю Сьюзан Б. Энтони? — прокричал голос из первых рядов в студии местных новостей издательства газеты «Таймс».
— Почти, босс! — ответил молодой парень, сидящий за столом неподалёку от двери, и поправил сползшие на кончик носа очки.
— Да сколько тебе времени надо, чтобы набросать парочку связных предложений о том, что она оставила всё своё состояние на развитие избирательного права у женщин? — пробурчал тот же голос.
Я окинул взглядом комнату в поисках Фрэнка Райли либо Джека Богарти, справедливо полагая, что навязанные нам репортёры будут более полезны в моём расследовании — или, по крайней мере, лучше пойдут на контакт — чем кто-то новый.
Райли нигде не было видно, а вот Джек Богарти сидел в одиночестве за покерным столом.
— Как ты умудрился так быстро закончить, Джек? Дай угадаю: набросал коротенькую заметку о цирковых слонах, которые сейчас приехали в «Гарден»?
Мужчина низенького роста тихонько и по-доброму рассмеялся в нос.
Я вспомнил, что видел развешанные по городу плакаты с анонсом представлений цирка Барнума и Бейли на Мэдисон-сквер-гарден этой весной.
Джек усмехнулся.
— Не-а. Слоны — это развлечение, а не искусство. Даже Зальцбург не заставит меня писать про цирковые номера с гиппопотамами.
— Поспорим?
Это произнёс мужчина с торчащей изо рта сигарой.
— Ты сделаешь то, что захочет Зальцбург. И всегда будешь делать, несмотря на свои разговоры.
Джек рассмеялся, взял со стола колоду карт и начал профессионально её тасовать.
— Я делаю это за бесплатные билеты в оперу.
— Хватит уже, у нас куча работы, — прервал их мужчина с гнусавым голосом.
Богарти пожал плечами.
— Как бы то ни было, моя работа заключалась в ретроспективном обзоре оперного сезона, который закончился прошлым вечером. Большую часть статьи я написал ещё вчера, и мне оставалось лишь добавить кусочек про вчерашнее представление.
Мужчина, которого я не видел, пробурчал что-то о том, что Джеку всё даётся слишком просто.
— Не спорю. Но моя статья с множеством снимков получила полразворота на третьем листе газеты, — произнёс Богарти, лучезарно улыбаясь. — Кстати, кто хочет быстро раскинуть партейку, пока я не ушёл домой?
— Только не я. Особенно после того, как ты обыграл меня прошлый раз, — покачал головой мужчина с сигарой.
Джек снова рассмеялся, но смех затих, когда он увидел меня.
— А, детектив Зиль, — протянул он, откладывая в сторону колоду карт. — Что вас привело сюда?
— Один простой вопрос, — ответил я. — Но чтобы его обсудить, нам лучше поговорить без свидетелей, — кивнул я на остальных репортёров.
Я понимал, что они, вероятно, и так все знали об убийствах в театрах и о письме с предупреждением, направленным в «Таймс» на прошлой неделе. Но это не значило, что я жаждал обсуждать своё расследование перед всеми сотрудниками прессы.
— Конечно, — легко согласился Джек. — Пойдёмте в кабинет босса, его сегодня всё равно нет. Я так понимаю, вы получили записку от Джека?
Я покачал головой.
— Мы не получали никакой записки: ни я, ни капитан Малвани. Когда он её оставлял?
— Сегодня утром около десяти часов, кажется, в Девятнадцатом участке. А, не важно. Вы всё равно здесь.
Джек уселся в кресло Иры Зальцбурга, крутанулся вокруг своей оси, а я плотно прикрыл дверь офиса.
Я сел напротив Джека и пристально посмотрел ему в глаза.
— Что было в записке?
— Появилось ещё одно письмо. Я решил, что вы из-за этого здесь.
— Когда? — поинтересовался я.
Вялое пожимание плечами.
— Мы нашли его рано утром.
Этим утром Эммелин Биллингс была уже мертва. Или это письмо решили проигнорировать, как и прошлые?
Я пододвинул стул ближе к столу.
— Я должен его увидеть.
Джек открыл верхний ящик стола мистера Зальцбурга.
— Фрэнк положил его сюда для безопасности, — пояснил Богарти и протянул лист бумаги мне.
Тот же мелкий неразборчивый почерк. На такой же голубой бумаге.
«Дорогой мистер Охс,
Похоже, упущенные возможности — ваша судьба. Даю вам последний шанс объявить о моём торжественном представлении.
Место действия: театр под звёздами.
Тема: трагедия человека.
Герой: я.
Искренне ваш,
Театрал».
— Что скажете, детектив?
Я ответил на его вопрос своими:
— Кто именно нашёл письмо? И где?
Джек откинулся назад в кресле мистера Зальцбурга и зацепился большими пальцами за подтяжки.
— Сегодня утром мы с Фрэнком пришли в редакцию и нашли его среди других писем и счетов. Но оно было адресовано мистеру Охсу, и мы с Фрэнком, естественно, сразу опознали почерк и бумагу. Вся наша корреспонденция доставляется туда, — добавил он, кивая на стол, мимо которого я недавно прошёл и рядом с которым сидел молодой человек в очках с толстыми затемнёнными линзами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: